Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Accertamento dell'avente diritto economico
Accertamento dell'avente economicamente diritto
Identificazione dell'avente diritto economico
Identificazione dell'avente economicamente diritto

Übersetzung für "Identificazione dell'avente diritto economico " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
rinnovo dell'identificazione dell'avente economicamente diritto | rinnovo dell'identificazione dell'avente diritto economico

erneute Identifizierung der wirtschaftlich berechtigten Person


identificazione dell'avente economicamente diritto | identificazione dell'avente diritto economico

Identifizierung der wirtschaftlich berechtigten Person


accertamento dell'avente economicamente diritto | accertamento dell'avente diritto economico | accertamento relativo all'avente economicamente diritto

Feststellung der wirtschaftlich berechtigten Person
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
per “decisione amministrativa definitiva” si intende la decisione di un'autorità amministrativa avente effetto definitivo e vincolante conformemente al diritto del paese in cui è stabilito l'operatore economico o del paese in cui si trova l'amministrazione aggiudicatrice, ovvero secondo il diritto dell'Unione applicabile.

‚Endgültige Verwaltungsentscheidung‘ bezeichnet eine von einer Verwaltungsbehörde getroffene Entscheidung, die nach dem Recht des Landes, in dem der Wirtschaftsteilnehmer niedergelassen ist, nach dem Recht des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder nach geltenden Unionsrecht endgültig und bindend ist.


essere effettuato entro e non oltre quindici giorni dall’identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento.

spätestens 15 Tage nach Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person erfolgen.


i)per «decisione amministrativa definitiva» si intende la decisione di un'autorità amministrativa avente effetto definitivo e vincolante conformemente al diritto del paese in cui è stabilito l'operatore economico o del paese in cui si trova l'amministrazione aggiudicatrice, ovvero secondo il diritto dell'Unione applicabile.

i)„Endgültige Verwaltungsentscheidung“ bezeichnet eine von einer Verwaltungsbehörde getroffene Entscheidung, die nach dem Recht des Landes, in dem der Wirtschaftsteilnehmer niedergelassen ist, nach dem Recht des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder nach geltenden Unionsrecht endgültig und bindend ist.


1. In caso di morte, lesioni personali o di qualsiasi altro pregiudizio all'integrità fisica o mentale del passeggero causato da un incidente che sia in relazione con la prestazione di servizi di trasporto con autobus, il vettore effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall'identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità economiche ...[+++]

1. Bei Tod oder Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der körperlichen oder geistigen Gesundheit eines Fahrgastes durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs leistet das Omnibusunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
1. In caso di morte o di lesioni personali del passeggero causate da un incidente che sia in relazione con la prestazione di servizi di trasporto con autobus, e qualora il passeggero non sia coperto da alcuna altra polizza di assicurazione di viaggio, il vettore effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall'identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità ...[+++]

1. Bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs, und wenn der Fahrgast keine andere Reiseversicherung abgeschlossen hat, leistet das Omnibusunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch binnen fünfzehn Tagen nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs, vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann .


1. In caso di morte o di lesioni personali del passeggero causate da un incidente che sia in relazione con la prestazione di servizi di trasporto con autobus, e qualora il passeggero non sia coperto da alcuna altra polizza di assicurazione di viaggio, il vettore effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall'identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità ...[+++]

1. Bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs, und wenn der Fahrgast keine andere Reiseversicherung abgeschlossen hat, leistet das Omnibusunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch binnen fünfzehn Tagen nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs. Voraussetzung hierfür ist, dass ein hinreichender Verdacht besteht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann.


1. In caso di decesso o lesioni di un passeggero, l’impresa ferroviaria di cui all’articolo 26, paragrafo 5, dell’allegato I, effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall’identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità economiche proporzio ...[+++]

(1) Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, so zahlt das gemäß Anhang I Artikel 26 Absatz 5 haftende Eisenbahnunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person einen Vorschuss zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse, und zwar im Verhältnis zur Schwere des erlittenen Schadens.


essere effettuato entro e non oltre quindici giorni dall’identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento.

spätestens 15 Tage nach Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person erfolgen.


1. Come previsto dall'articolo 56, paragrafo 1, dell'allegato I, in caso di decesso o lesioni di un passeggero, l'impresa ferroviaria, effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall'identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità economiche proporzio ...[+++]

(1) Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, so zahlt das Eisenbahnunternehmen gemäß Anhang I Artikel 56 Absatz 1 unverzüglich, spätestens jedoch fünfzehn Tage nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person einen Vorschuss zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse, und zwar im Verhältnis zur Schwere des erlittenen Schadens.


In caso di decesso o lesioni di un passeggero, l'impresa ferroviaria effettua un pagamento anticipato a copertura delle immediate necessità economiche, entro 15 giorni dall'identificazione della persona avente diritto all'indennità.

Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.


w