Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Convenzione del 1992 sull'istituzione del Fondo
Risarcimento danni per l'inadempimento di un contratto

Übersetzung für "Risarcimento danni per l'inadempimento di un contratto " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
risarcimento danni per l'inadempimento di un contratto

Schadensersatz wegen Nichterfüllung eines Vertrages


Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria relativo al risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione

Vertrag zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Schadendeckung bei Verkehrsunfällen


Accordo tra la Confederazione svizzera e la Repubblica italiana concernente il risarcimento dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale

Vereinbarung zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen


Convenzione internazionale del 27 novembre 1992 a Londra sull'istituzione di un Fondo internazionale per il risarcimento dei danni dovuti ad inquinamento da idrocarburi | Convenzione del 1992 sull'istituzione del Fondo

Internationales Übereinkommen vom 27. November 1992 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden | Fondsübereinkommen von 1992
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Una delle unioni sindacali ha citato la Fonnship dinanzi all’Arbetsdomstolen per far condannare detta società al risarcimento danni per violazione del contratto collettivo del 2001.

Eine der Gewerkschaften erhob Klage vor dem Arbetsdomstol gegen Fonnship auf Schadensersatz wegen Verletzung der Vereinbarung von 2001.


se l’operatore economico ha evidenziato gravi o persistenti carenze nell’esecuzione di un requisito sostanziale nel quadro di una precedente concessione o di un precedente contratto con un’amministrazione aggiudicatrice o un ente aggiudicatore secondo la definizione di cui alla presente direttiva o alla direttiva 2014/25/UE che hanno causato la cessazione anticipata di tale contratto precedente, un risarcimento danni o altre sanzioni comparabili.

der Wirtschaftsteilnehmer hat bei der Durchführung einer wesentlichen Anforderung im Rahmen einer früheren Konzession oder eines früheren Vertrags mit einem öffentlichen Auftraggeber oder einem Auftraggeber im Sinne dieser Richtlinie oder im Sinne der Richtlinie 2014/25/EU erhebliche oder dauerhafte Mängel erkennen lassen, die die vorzeitige Kündigung dieses früheren Vertrags, Schadenersatz oder andere vergleichbare Sanktionen nach sich gezogen haben.


f)se l’operatore economico ha evidenziato gravi o persistenti carenze nell’esecuzione di un requisito sostanziale nel quadro di una precedente concessione o di un precedente contratto con un’amministrazione aggiudicatrice o un ente aggiudicatore secondo la definizione di cui alla presente direttiva o alla direttiva 2014/25/UE che hanno causato la cessazione anticipata di tale contratto precedente, un risarcimento danni o altre sanzioni comparabili.

f)der Wirtschaftsteilnehmer hat bei der Durchführung einer wesentlichen Anforderung im Rahmen einer früheren Konzession oder eines früheren Vertrags mit einem öffentlichen Auftraggeber oder einem Auftraggeber im Sinne dieser Richtlinie oder im Sinne der Richtlinie 2014/25/EU erhebliche oder dauerhafte Mängel erkennen lassen, die die vorzeitige Kündigung dieses früheren Vertrags, Schadenersatz oder andere vergleichbare Sanktionen nach sich gezogen haben.


Con sentenza del 14 ottobre 2004 , la Corte di giustizia ha dichiarato l’inadempimento del Portogallo ai propri obblighi per non aver abrogato la normativa nazionale che subordinava la concessione del risarcimento danni alle persone lese da una violazione del diritto dell’Unione alla prova della colpa o del dolo nel settore dei pubblici appalti .

Mit Urteil vom 14. Oktober 2004 hat der Gerichtshof entschieden, dass Portugal dadurch gegen seine Verpflichtungen verstoßen hat, dass es seine nationale Regelung nicht aufgehoben hat , die die Gewährung von Schadensersatz an diejenigen, die durch einen Verstoß gegen das Unionsrecht über öffentliche Aufträge geschädigt wurden, davon abhängig macht, dass ein Verschulden oder Arglist nachgewiesen wird.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Oggetto: Ricorso, proposto ai sensi degli artt. 236 CE e 152 EA, con il quale le sig.re Clarke, Papathanasiou e Periañez-González, agenti temporanei dell’UAMI, chiedono in particolare, da una parte, l’annullamento delle decisioni dell’UAMI del 7 marzo 2008, recanti rigetto delle loro domande dirette, in sostanza, all’eliminazione della clausola di risoluzione contenuta nel loro contratto di lavoro, comportante l’obbligo di partecipazione con esito positivo ad un concorso generale, e all’ottenimento di una dichiarazione dell’UAMI secon ...[+++]

Gegenstand: Klage von Bediensteten auf Zeit des HABM nach den Art. 236 EG und 152 EA auf insbesondere Aufhebung der Entscheidungen des HABM vom 7. März 2008, mit denen ihre Anträge auf, im Wesentlichen, Streichung der in ihrem Arbeitsvertrag enthaltenen Auflösungsklausel, die das Erfordernis einer erfolgreichen Teilnahme an einem allgemeinen Auswahlverfahren festlegt, und auf Abgabe einer Erklärung durch das HABM, dass ihr unbefristeter Arbeitsvertrag fortgilt, abgelehnt wurden, sowie Verurteilung des HABM zur Zahlung von Schadensersatz


Con sentenza 14 ottobre 2004 , la Corte di giustizia ha dichiarato l'inadempimento del Portogallo agli obblighi ad esso incombenti, non avendo abrogato la sua normativa nazionale che subordina alla prova della colpa o del dolo la concessione del risarcimento danni ai soggetti lesi da una violazione del diritto dell'Unione nel settore degli appalti pubblici .

Mit Urteil vom 14. Oktober 2004 hat der Gerichtshof festgestellt, dass Portugal dadurch gegen seine Verpflichtungen verstoßen hat, dass es seine nationale Regelung, die die Gewährung von Schadensersatz an diejenigen, die durch einen Verstoß gegen das Unionsrecht über öffentliche Aufträge geschädigt wurden, davon abhängig macht, dass ein Verschulden oder Arglist nachgewiesen wird, nicht aufgehoben hat .


Inoltre, tranne che nei casi in cui una decisione debba essere annullata prima della concessione di un risarcimento danni, uno Stato membro può prevedere che, dopo la conclusione di un contratto a norma dell’articolo 55, paragrafo 6, del paragrafo 3 del presente articolo o degli articoli da 57 a 62, i poteri dell’organo responsabile delle procedure di ricorso si limitin ...[+++]

Abgesehen von dem Fall, in dem eine Entscheidung vor Zuerkennung von Schadensersatz aufgehoben werden muss, kann ein Mitgliedstaat ferner vorsehen, dass nach dem Vertragsschluss in Übereinstimmung mit Artikel 55 Absatz 6, Absatz 3 des vorliegenden Artikels oder den Artikeln 57 bis 62 die Befugnisse der Nachprüfungsstelle darauf beschränkt werden, einer durch einen Verstoß geschädigten Person Schadensersatz zuzuerkennen.


7. Inoltre, tranne che nei casi in cui una decisione debba essere annullata prima della concessione di un risarcimento danni, uno Stato membro può prevedere che, dopo la conclusione di un contratto a norma dell’articolo 55, paragrafo 6, del paragrafo 3 del presente articolo o degli articoli da 57 a 62, i poteri dell’organo responsabile delle procedure di ricorso si limi ...[+++]

(7) Abgesehen von dem Fall, in dem eine Entscheidung vor Zuerkennung von Schadensersatz aufgehoben werden muss, kann ein Mitgliedstaat ferner vorsehen, dass nach dem Vertragsschluss in Übereinstimmung mit Artikel 55 Absatz 6, Absatz 3 des vorliegenden Artikels oder den Artikeln 57 bis 62 die Befugnisse der Nachprüfungsstelle darauf beschränkt werden, einer durch einen Verstoß geschädigten Person Schadensersatz zuzuerkennen.


Tale giudice ha chiesto alla Corte di giustizia se una disposizione che preveda che un tirocinante che firma un contratto da professionista con una società in un altro Stato membro sia tenuto al risarcimento danni costituisca una restrizione alla libera circolazione dei lavoratori, un principio contenuto nel Trattato CE e se, in caso di risposta affermativa, tale disposizione possa essere giustificata dalla necessità di incentivare l’ingaggio e la formazione di giovani cal ...[+++]

Diese hat den Gerichtshof gefragt, ob eine Bestimmung, nach der ein Auszubildender, der einen Profivertrag bei einem Club in einem anderen Mitgliedstaat abschließt, zur Zahlung von Schadensersatz verpflichtet sein kann, die vom EG-Vertrag garantierte Arbeitnehmerfreizügigkeit beschränkt und, wenn ja, ob dies mit der Notwendigkeit gerechtfertigt werden kann, die Anwerbung und Ausbildung von Nachwuchsprofis zu fördern.


Secondo l’avvocato generale Eleanor Sharpston, è evidente che una tale norma, secondo cui un “joueur espoir” che al termine del periodo di formazione sottoscriva un contratto da professionista con una società in un altro Stato membro dell’UE può essere condannato al risarcimento danni, è una restrizione alla libera circolazione dei lavoratori.

Nach Ansicht von Frau Sharpston beschränkt eine Bestimmung, nach der ein Auszubildender, der einen Profivertrag bei einem Club in einem anderen Mitgliedstaat abschließt, zur Zahlung von Schadensersatz verpflichtet sein kann, die Arbeitnehmerfreizügigkeit.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

Risarcimento danni per l'inadempimento di un contratto ->

Date index: 2021-02-12
w