Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Bibbia
Codice di marcatura di testo
Codice di segnatura di testo
Corano
Documento ufficiale
Libro di testo
Libro scolastico
Manuale scolastico
Modalità di visualizzazione testo
Modalità testo
OPLi
Ordinamento della pesca nel Lago Inferiore
Pubblicazione ufficiale
Redigere un testo professionale
Soppressione del corpo del testo
Soppressione del testo corrente
Testo sacro
Testo scolastico
Testo ufficiale
Torah

Übersetzung für "nel testo dell' " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
Accordo internazionale sui cereali del 1967 (Nel testo accettato dall'ultima seduta plenaria della Conferenza tenutasi a Roma il 18 agosto 1967 (con convenzione concernente il commercio del grano e l'aiuto alimentare)

Internationales Getreideabkommen von 1967 in der an der letzten Vollsitzung der Internationalen Weizenkonferenz von 1967 am 18. August in Rom angenommenen Fassung (mit Übereinkommen betreffend Weizenhandel und Nahrungsmittelhilfe)


codice di marcatura di testo | codice di segnatura di testo

Textmarkierungscode


manuale scolastico [ libro di testo | libro scolastico | testo scolastico ]

Schulbuch [ Lehrbuch ]


modalità di visualizzazione testo | modalità testo

Anzeige im Textmodus


soppressione del corpo del testo | soppressione del testo corrente

Unterdrückung eines Textteils


testo sacro [ Bibbia | Corano | Torah ]

Heilige Schrift [ Bibel | Koran | Torah ]


documento ufficiale [ pubblicazione ufficiale | testo ufficiale ]

amtliches Dokument [ amtliche Veröffentlichung ]


redigere un testo professionale

professionelle Texte verfassen


Legge federale sull'armonizzazione delle pene nel Codice penale, nel Codice penale militare e nel diritto penale accessorio

Bundesgesetz über die Harmonisierung der Strafrahmen im Strafgesetzbuch, im Militärstrafrecht und im Nebenstrafrecht


Accordo del 2 novembre 1977 tra la Confederazione Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg sulla pesca nel Lago Inferiore di Costanza e nel Reno lacustre | Ordinamento della pesca nel Lago Inferiore [ OPLi ]

Vertrag vom 2. November 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei im Untersee und Seerhein | Unterseefischereiordnung [ UFiO ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8827 - EN - Notifica preventiva di concentrazione (Caso M.8827 — Apollo Management/CBR) — Caso ammissibile alla procedura semplificata (Testo rilevante ai fini del SEE. ) // (Testo rilevante ai fini del SEE)

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8827 - EN - Vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses (Sache M.8827 — Apollo Management/CBR) — Für das vereinfachte Verfahren infrage kommender Fall (Text von Bedeutung für den EWR. ) // (Text von Bedeutung für den EWR)


EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8804(01) - EN - Non opposizione ad un’operazione di concentrazione notificata (Caso M.8804 — Bain Capital/Fedrigoni) (Testo rilevante ai fini del SEE. ) // (Testo rilevante ai fini del SEE)

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8804(01) - EN - Keine Einwände gegen einen angemeldeten Zusammenschluss (Sache M.8804 — Bain Capital/Fedrigoni) (Text von Bedeutung für den EWR. ) // (Text von Bedeutung für den EWR)


EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8751(01) - EN - Non opposizione ad un’operazione di concentrazione notificata (Caso M.8751 — Bell/Hügli) (Testo rilevante ai fini del SEE. ) // (Testo rilevante ai fini del SEE)

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8751(01) - EN - Keine Einwände gegen einen angemeldeten Zusammenschluss (Sache M.8751 — Bell/Hügli) (Text von Bedeutung für den EWR. ) // (Text von Bedeutung für den EWR)


EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8767 - EN - Notifica preventiva di concentrazione (Caso M.8767 — CDPQ/Hyperion Insurance Group) — Caso ammissibile alla procedura semplificata (Testo rilevante ai fini del SEE. ) // (Testo rilevante ai fini del SEE)

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8767 - EN - Vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses (Sache M.8767 — CDPQ/Hyperion Insurance Group) — Für das vereinfachte Verfahren infrage kommender Fall (Text von Bedeutung für den EWR. ) // (Text von Bedeutung für den EWR)


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8798(01) - EN - Non opposizione ad un’operazione di concentrazione notificata (Caso M.8798 — TA Associates/OTPP/Flexera Holdings) (Testo rilevante ai fini del SEE. ) // (Testo rilevante ai fini del SEE)

EUROPA - EU law and publications - EUR-Lex - EUR-Lex - 52018M8798(01) - EN - Keine Einwände gegen einen angemeldeten Zusammenschluss (Sache M.8798 — TA Associates/OTPP/Flexera Holdings) (Text von Bedeutung für den EWR. ) // (Text von Bedeutung für den EWR)


3) Nel progetto di testo di rifusione avrebbe dovuto essere presente il testo vigente dell'articolo 2, punto 11 e dell'articolo 13, paragrafo 2, della direttiva 2002/92/CE, che avrebbe dovuto essere identificato utilizzando il segno costituito da barrato doppio e ombreggiatura grigia che viene generalmente utilizzato per indicare le modifiche sostanziali consistenti nella cancellazione di parti di testo esistenti.

3) Der bestehende Wortlaut von Artikel 2 Nummer 11 und von Artikel 13 Absatz 2 der Richtlinie 2002/92/EG hätte im Entwurf einer Neufassung angeführt und durch doppelte Durchstreichung und grauen Hintergrund – die Markierung, die üblicherweise zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen in Form einer Streichung bestehender Textteile verwendet wird – kenntlich gemacht werden sollen.


5) Nel progetto di testo di rifusione avrebbe dovuto essere presente il testo vigente dell'articolo 15, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 1104/2008 e dell'articolo 15, paragrafo 3, della decisione 2008/839/GAI, che avrebbe dovuto essere identificato utilizzando il segno costituito da barrato doppio e ombreggiatura grigia che viene generalmente utilizzato per indicare le modifiche sostanziali consistenti nella cancellazione di pa ...[+++]

5) Der bestehende Wortlaut sowohl von Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 als auch von Artikel 15 Absatz 3 des Beschlusses 2008/839/JI hätte im Entwurf einer Neufassung angeführt und durch doppelte Durchstreichung und grauen Hintergrund – die Markierung, die üblicherweise zur Kennzeichnung inhaltlicher Änderungen in Form einer Streichung bestehender Textteile verwendet wird – kenntlich gemacht werden sollen.


2) Nella versione inglese del progetto di testo codificato, all'allegato II, appendice 5, parte B, tabella 8, quinta riga, al posto della cifra "330" avrebbe dovuto figurare la cifra "305", come riportato nel testo corrispondente quale pubblicato nella versione inglese della GU L 129 del 14.5.1992, pag. 126.

2) In der englischen Fassung des Entwurfs des kodifizierten Textes sollte anstelle der Zahl „330“ in der fünften Zeile des Anhangs II Anlage 5 Teil B Tabelle 8 die Zahl „305“ enthalten sein, die in dem entsprechenden veröffentlichten Text auf Seite 126 der englischen Fassung des ABl. L 129 vom 14.5.1992 enthalten ist.


Nei casi in cui la maggiore superficie stampabile unica è di 80 cm ² o meno e lo spazio non consente l'altezza consigliata delle lettere (altezza x), maggiore attenzione dovrebbe essere data ad aspetti come il colore e il contrasto del testo, lo stile del carattere, cioè caratteri (sans serif) di facile lettura, l'utilizzo del testo in grassetto e in corsivo, se del caso, il layout del testo, la brevità e la chiarezza del messaggio.

Wenn die größte bedruckbare Oberfläche 80 cm oder weniger beträgt und der verfügbare Platz nicht die empfohlene Buchstabenhöhe (x-Höhe) zulässt, sollten andere Faktoren in den Mittelpunkt gerückt werden, so z. B. Farbe und Abhebung des Textes, Auswahl der Schriftart wie leicht lesbare (seriflose) Schriftzeichen, gegebenenfalls Texte in Fett- und Kursivdruck, das Layout von Texten sowie Kürze und Eindeutigkeit der Information.


Perché, come dice l’on. Schulz dobbiamo dire, anche qui fra di noi, che se questo testo non passa sarà la tragedia, perché questo testo è fantastico, perché questo testo qui .. Questo testo è orribile!

Laut Herrn Schulz hätten wir auch hier unter uns sagen müssen, dass es eine Tragödie wäre, wenn der Text nicht durchkäme, weil dieser Text fantastisch ist, weil dieser Text hier .. Dieser Text ist furchtbar!




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

nel testo dell' ->

Date index: 2023-04-08
w