I
l en va de même pour celui qui enfreint une interdiction de conduire, pour celui qui refuse de se soumettre à un test de l'haleine, à une analyse de l'haleine
ou à un prélèvement sanguin, pour celui qui refuse de remettre son permis de conduire et pour celui qui a conduit le véhicule ou la monture retenu (article 34, § 2, des lois relative
s à la police de la circulation routière
, coordonnées par l'arrêté royal du ...[+++]16 mars 1968, ci-après : la loi sur la circulation routière).
Das Gleiche gilt für denjenigen, der ein Fahrverbot übertritt, für denjenigen, der sich weigert, sich einem Atemtest, einer Atemanalyse oder einer Blutprobe zu unterziehen oder der sich weigert, seinen Führerschein abzugeben, und für denjenigen, der das einbehaltene Fahrzeug oder Reittier geführt hat (Artikel 34 § 2 der durch den königlichen Erlass vom 16. März 1968 koordinierten Gesetze über die Strassenverkehrspolizei, nachstehend Strassenverkehrsgesetz genannt).