Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Agent d'exploitation et de sûreté aéroportuaire
Agente d'exploitation et de sûreté aéroportuaire
Agente de sûreté aéroportuaire
Convention constitutive de sûreté réelle
Fourniture d'une garantie
Fourniture de sûretés
Garantie réelle
Prestation de sûretés
Sûreté réelle
Sûreté réelle mobilière
Sûreté réelle sur immeuble
Sûretés
Trust servant à fournir des sûretés réelles

Übersetzung für "Sûreté réelle " (Französisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
sûreté réelle sur immeuble

Realsicherheit an Immobilien






sûreté réelle mobilière

dingliche Sicherheit auf einem beweglichen Gut




garantie réelle | sûreté réelle

dingliche Sicherheit


convention constitutive de sûreté réelle

Vereinbarung über die Leistung von dinglichen Sicherheiten


trust servant à fournir des sûretés réelles

Trust mit Sicherungsfunktion


agent d'exploitation et de sûreté aéroportuaire | agente de sûreté aéroportuaire | agent de sûreté aéroportuaire/agente de sûreté aéroportuaire | agente d'exploitation et de sûreté aéroportuaire

Flughafensicherheitsbeauftragter | Fachkraft Schutz- und Sicherheit - Flughafen | Flughafensicherheitsbeauftragte


prestation de sûretés | fourniture de sûretés | sûretés | fourniture d'une garantie

Sicherheitsleistung | Sicherheiten
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Il ressort de la comparaison du texte du premier amendement et de son commentaire (qui définit la sûreté réelle comme étant l'ensemble des gages et hypothèques) avec le texte finalement adopté de l'article 2, d), de la loi du 31 janvier 2009 (qui ne fait plus mention des sûretés réelles tout en maintenant une référence à l'hypothèque) qu'une créance dont le paiement est garanti par un gage ne serait pas une « créance sursitaire extraordinaire ».

Aus dem Vergleich des Textes des ersten Abänderungsantrags und des entsprechenden Kommentars (in dem die dingliche Sicherheit als die Gesamtheit der Verpfändungen und Hypotheken definiert wird) mit dem schließlich angenommenen Text von Artikel 2 Buchstabe d) des Gesetzes vom 31. Januar 2009 (in dem die dinglichen Sicherheiten nicht mehr angeführt werden, jedoch ein Verweis auf die Hypothek aufrechterhalten wird) geht hervor, dass eine Forderung, deren Zahlung durch eine Pfändung garantiert wird, keine « außergewöhnliche aufgeschobene Schuldforderung » wäre.


Le plan de réorganisation décrit notamment les droits de tous les créanciers sursitaires, quels que soient la qualité de leur créance, la sûreté réelle ou personnelle qui la garantit, le privilège spécial ou général dont elle est assortie, ou peu importe le fait que le titulaire ait la qualité de créancier-propriétaire ou une autre qualité (article 48 de la même loi).

Im Reorganisationsplan werden unter anderem die Rechte der Aufschubgläubiger beschrieben, ungeachtet der Eigenschaft ihrer Schuldforderung, der dinglichen oder persönlichen Sicherheit, die sie sichert, des besonderen oder allgemeinen Vorzugsrechts in Bezug auf die Schuldforderung oder der Tatsache, dass der Inhaber die Eigenschaft eines Gläubiger-Eigentümers oder eine andere Eigenschaft besitzt (Artikel 48 desselben Gesetzes).


L'origine de l'article 2, d), de la loi du 31 janvier 2009 se trouve dans un amendement à une proposition de loi, amendement qui définit les « créances sursitaires extraordinaires » comme étant les « créances sursitaires garanties par une sûreté réelle ou un privilège spécial et les créances des créanciers-propriétaires » (Doc. parl., Chambre, 2007-2008, DOC 52-0160/002, p. 2).

Artikel 2 Buchstabe d) des Gesetzes vom 31. Januar 2009 ist auf einen Abänderungsantrag zu einem Gesetzesvorschlag zurückzuführen, wobei mit diesem Abänderungsantrag die « außergewöhnlichen aufgeschobenen Schuldforderungen » definiert werden als « aufgeschobene Schuldforderungen, die durch eine dingliche Sicherheit oder ein besonderes Vorzugsrecht gesichert sind, und Schuldforderungen der Gläubiger-Eigentümer » (Parl. Dok., Kammer, 2007-2008, Nr. 160/2, S. 2).


Ces dernières, qui bénéficient d'un traitement particulier, sont les créances garanties par une sûreté réelle, c'est-à-dire un gage ou une hypothèque, ou bénéficient d'une garantie donnée par la rétention du droit de propriété ou par le biais d'un privilège spécial » (Doc. parl., Chambre, S.E. 2007, DOC 52-0160/001, p. 9).

Die Letztgenannten, die in den Vorteil einer besonderen Behandlung gelangen, sind die Forderungen, die durch eine dingliche Sicherheit garantiert werden, das heißt ein Pfand oder eine Hypothek, oder sie gelangen in den Vorteil einer Garantie, die durch die Zurückbehaltung des Eigentumsrechtes oder durch ein Sondervorrecht erteilt wird » (Parl. Dok., Kammer, Sondersitzungsperiode 2007, DOC 52-0160/001, S. 9).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Ces dernières qui bénéficient d'un traitement particulier sont les créances garanties par une sûreté réelle, c'est-à-dire un gage ou une hypothèque, ou bénéficient d'une garantie donnée par la rétention du droit de propriété ou par le biais d'un privilège spécial » (Doc. parl., Chambre, S.E. 2007, DOC 52-0160/002, pp. 44-45).

Die Letztgenannten, die in den Vorteil einer besonderen Behandlung gelangen, sind die Forderungen, die durch eine dingliche Sicherheit garantiert werden, das heißt ein Pfand oder eine Hypothek, oder sie gelangen in den Vorteil einer Garantie, die durch die Zurückbehaltung des Eigentumsrechtes oder durch ein Sondervorrecht erteilt wird » (Parl. Dok., Kammer, Sondersitzungsperiode 2007, DOC 52-0160/002, SS. 44-45).


26 NOVEMBRE 2014. - Loi modifiant la date d'entrée en vigueur de la loi du 11 juillet 2013 modifiant le Code civil en ce qui concerne les sûretés réelles mobilières et abrogeant diverses dispositions en cette matière. - Traduction allemande Le texte qui suit constitue la traduction en langue allemande de la loi du 26 novembre 2014 modifiant la date d'entrée en vigueur de la loi du 11 juillet 2013 modifiant le Code civil en ce qui concerne les sûretés réelles mobilières ...[+++]

26. NOVEMBER 2014 - Gesetz zur Abänderung des Datums des Inkrafttretens des Gesetzes vom 11. Juli 2013 zur Abänderung des Zivilgesetzbuches, was die dinglichen Sicherheiten auf beweglichen Gütern betrifft, und zur Aufhebung verschiedener Bestimmungen in diesem Bereich - Deutsche Übersetzung Der folgende Text ist die deutsche Übersetzung des Gesetzes vom 26. November 2014 zur Abänderung des Datums des Inkrafttretens des Gesetzes vom 11. Juli 2013 zur Abänderung des Zivilgesetzbuches, was die dinglichen Sicherheiten auf beweglichen Gü ...[+++]


§ 2. La proposition de paiement provisoire contient : 1° la motivation de la dénonciation; 2° le montant à recouvrer du contrat de crédit en capital et intérêts à la date de la dénonciation; 3° une appréciation des sûretés réelles à l'aide d'un rapport d'évaluation, établi par un expert indépendant; 4° une appréciation des sûretés personnelles; 5° une proposition de décompte qui tient compte des réalisations escomptées; 6° le numéro de compte auquel le montant est versé.

§ 2 - Der vorläufige Zahlungsvorschlag enthält: 1° die Begründung der Kündigung; 2° den am Datum der Kündigung wieder beizutreibenden Betrag des Kreditvertrags (Kapital und Zinsen); 3° eine Bewertung der dinglichen Sicherheiten anhand eines von einem unabhängigen Sachverständigen aufgestellten Bewertungsberichts; 4° eine Bewertung der persönlichen Sicherheiten; 5° einen Abrechnungsvorschlag, der die voraussichtlichen Verwertungen mit berücksichtigt; 6° die Kontonummer, auf die der Betrag überwiesen wird.


la question de savoir si le créancier allègue que sa créance est garantie par une sûreté réelle ou une réserve de propriété et, si tel est le cas, quels sont les actifs couverts par la sûreté qu'il invoque, la date à laquelle la sûreté a été octroyée et, si la sûreté a été enregistrée, le numéro d'enregistrement; et

ob für die Forderung eine dingliche Sicherheit oder ein Eigentumsvorbehalt geltend gemacht wird und wenn ja, welche Vermögenswerte Gegenstand der Sicherheit sind, Zeitpunkt der Überlassung der Sicherheit und Registernummer, wenn die Sicherheit in ein Register eingetragen wurde, und


b) d'une part le conjoint du failli et d'autre part les autres personnes physiques qui se sont engagées à payer la dette du failli en fournissant une sûreté réelle ou en se constituant sûreté personnelle, la décharge n'étant pas prévue dans le premier cas et la décharge ne pouvant, dans le second cas, être octroyée qu'aux conditions et suivant les formes prévues par les articles 72bis et 72ter de la loi sur les faillites et dans le respect de la procédure prescrite par l'article 80 de la loi sur les faillites, le créancier étant dûment appelé et entendu ?

b) einerseits dem Ehepartner des Konkursschuldners und andererseits den anderen natürlichen Personen, die sich dazu verpflichtet haben, die Schuld des Konkursschuldners zu tilgen, indem sie eine dingliche Sicherheit oder eine persönliche Sicherheit geleistet haben, wobei im erstgenannten Fall keine Befreiung vorgesehen ist, und im zweiten Fall eine Befreiung nur gewährt werden kann gemäss den in den Artikeln 72bis und 72ter des Konkursgesetzes vorgesehenen Bedingungen und Formvorschriften und unter Berücksichtigung des in Artikel 80 des Konkursgesetzes vorgeschriebenen Verfahrens, wobei der Gläubiger ordnungsgemäss vorgeladen und angehör ...[+++]


3. À l'exception des cas où la législation de l'État membre d'origine prévoit une présentation des observations relatives aux créances, le créancier envoie une copie des pièces justificatives, s'il en existe, et indique la nature de la créance, sa date de naissance et son montant; il indique également s'il revendique pour cette créance un privilège, une sûreté réelle ou une réserve de propriété et quels sont les biens sur lesquels porte sa sûreté.

(3) Sofern das Recht des Herkunftsmitgliedstaats nicht eine Erläuterung der Forderung vorsieht, übersendet der Gläubiger eine Kopie der etwaigen Belege, teilt die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und gibt an, ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dingliche Sicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht und welche Vermögenswerte Gegenstand seiner Sicherheit sind.


w