Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aggiudicazione
Aggiudicazione d'appalto
Apertura dell'appalto
Appalto permanente
Attribuzione del contratto di appalto
Avviso di gara d'appalto
Bando di gara d'appalto
Capitolato
Capitolato d'appalto
Capitolato d'oneri
Capitolato generale d'appalto
Capitolato generale d'oneri
Capitolato speciale d'appalto
Capitolato speciale d'oneri
Descrizione delle prestazioni
Indizione di gara d'appalto
Procedura d'aggiudicazione
Procedura d'appalto
Rispettare il capitolato del contratto

Traduction de «Capitolato » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
capitolato generale d'appalto | capitolato generale d'oneri

allgemeine Bedingungen | allgemeine Vergabebedingungen | allgemeines Lastenheft


capitolato d'appalto | capitolato d'oneri

Ausschreibungsbedingungen | Lastenheft | Leistungsbeschreibung | Leistungsverzeichnis


capitolato speciale d'appalto | capitolato speciale d'oneri

besondere Verdingungsunterlagen | Sonderlastenheft




capitolato | descrizione delle prestazioni

Leistungsverzeichnis | Devis | Leistungsbeschreibung | Leistungsbeschrieb


Scambio di note del 12/29 febbraio 1996 che costituisce il complemento n. 3 allegato II (capitolato d'oneri) della Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse a Blotzheim

Notenaustausch vom 12. /29. Februar 1996 über den Nachtrag Nr. 3 zum Anhang II (Pflichtenheft) des französisch-schweizerischen Staatsvertrages vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim


rispettare il capitolato del contratto

Verdingungsunterlagen beachten | Vertragsvorgaben einhalten


aggiudicazione d'appalto [ aggiudicazione | apertura dell'appalto | appalto permanente | attribuzione del contratto di appalto | avviso di gara d'appalto | bando di gara d'appalto | capitolato d'appalto | indizione di gara d'appalto | procedura d'aggiudicazione | procedura d'appalto ]

öffentliche Auftragsvergabe [ Bekanntmachung der Auftragsvergabe | Dauerausschreibung | Durchführung der Auftragsvergabe | Eröffnung der Auftragsvergabe | Verfahren zur Auftragsvergabe | Vergabe eines öffentlichen Bauauftrags | Vergabe eines öffentlichen Lieferauftrags ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
2. Purché siano state tempestivamente richieste prima della scadenza del termine per la presentazione delle offerte, le informazioni supplementari sul capitolato d’oneri o sui documenti descrittivi o sui documenti complementari sono comunicate contemporaneamente a tutti gli operatori economici che hanno chiesto il capitolato d’oneri o hanno manifestato interesse a partecipare al dialogo o a presentare offerte, il più presto possibile e comunque almeno sei giorni di calendario prima del termine ultimo per la ricezione delle offerte oppure, per le richieste d’informazioni ricevute meno di otto giorni di calendario prima di tale termine ult ...[+++]

(2) Rechtzeitig vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote angeforderte zusätzliche Auskünfte über die Spezifikationen, die Beschreibungen und die zusätzlichen Unterlagen müssen allen Wirtschaftsteilnehmern, die diese Unterlagen angefordert oder ein Interesse an der Teilnahme am Dialog oder an der Angebotsabgabe bekundet haben, umgehend und spätestens sechs Kalendertage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote gleichzeitig mitgeteilt werden.


che in numerosi casi la metodologia di valutazione applicata alla procedura di appalto non era sufficientemente documentata nelle relazioni di valutazione e nei verbali o differiva da quella comunicata nel capitolato d'oneri e che il metodo di valutazione definito nel capitolato deve attribuire la giusta ponderazione al criterio del prezzo in relazione ad altri criteri e garantire il ricorso al miglior rapporto «qualità-prezzo»;

im Rahmen der Prüfung wurden mehrere Fälle festgestellt, in denen die angewendete Bewertungsmethodik nicht ausreichend in den Bewertungsberichten oder -protokollen dokumentiert war oder in denen sie von dem veröffentlichten Lastenheft abwich und die im Lastenheft festgelegte Bewertungsmethode nicht immer eine ausreichende Gewichtung des Preiskriteriums im Verhältnis zu anderen Kriterien vorgenommen hat und diese nicht in allen Fällen Gewähr für die Benutzung des besten Preis-Qualitätsverhältnisses bot,


- che in numerosi casi la metodologia di valutazione applicata alla procedura di appalto non era sufficientemente documentata nelle relazioni di valutazione e nei verbali o differiva da quella comunicata nel capitolato d'oneri e che il metodo di valutazione definito nel capitolato deve attribuire la giusta ponderazione al criterio del prezzo in relazione ad altri criteri e garantire il ricorso al miglior rapporto "qualità-prezzo";

– im Rahmen der Prüfung wurden mehrere Fälle festgestellt, in denen die angewendete Bewertungsmethodik nicht ausreichend in den Bewertungsberichten oder -protokollen dokumentiert war oder in denen sie von dem veröffentlichten Lastenheft abwich und die im Lastenheft festgelegte Bewertungsmethode nicht immer eine ausreichende Gewichtung des Preiskriteriums im Verhältnis zu anderen Kriterien vorgenommen hat und diese nicht in allen Fällen Gewähr für die Benutzung des besten Preis-Qualitätsverhältnisses bot,


6. Qualora, per qualunque motivo, il capitolato d’oneri e i documenti o le informazioni complementari, seppure richiesti in tempo utile, non siano stati forniti entro i termini di cui all’articolo 34, o qualora le offerte possano essere formulate solo a seguito di una visita dei luoghi o previa consultazione in loco dei documenti allegati al capitolato d’oneri, i termini per la ricezione delle offerte sono prorogati in modo che tutti gli operatori economici interessati possano prendere conoscenza di tutte le informazioni necessarie alla preparazione delle offerte.

(6) Wurden, aus welchen Gründen auch immer, die Verdingungsunterlagen und unterstützende Unterlagen oder Auskünfte, obwohl sie rechtzeitig angefordert wurden, nicht innerhalb der in Artikel 34 festgesetzten Fristen zugesandt bzw. erteilt oder können die Angebote nur nach einer Ortsbesichtigung oder Einsichtnahme in Anlagen zu den Verdingungsunterlagen vor Ort erstellt werden, so sind die Fristen entsprechend zu verlängern, und zwar so, dass alle betroffenen Wirtschaftsteilnehmer von allen Informationen, die für die Erstellung des Angebotes notwendig sind, Kenntnis nehmen können.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Tutti gli offerenti che soddisfano i criteri di selezione e che hanno presentato un'offerta indicativa conforme al capitolato d'oneri e agli eventuali documenti complementari sono ammessi nel sistema; le offerte indicative possono essere migliorate in qualsiasi momento, a condizione che esse restino conformi al capitolato d'oneri.

Alle Bieter, welche die Eignungskriterien erfuellen und ein unverbindliches Angebot im Einklang mit den Verdingungsunterlagen und den etwaigen zusätzlichen Dokumenten unterbreitet haben, werden zur Teilnahme am System zugelassen; die unverbindlichen Angebote können jederzeit nachgebessert werden, sofern sie dabei mit den Verdingungsunterlagen vereinbar bleiben.


2. Qualora il capitolato d'oneri e/o documenti complementari siano disponibili presso un ente diverso dall'ente aggiudicatore responsabile della procedura di aggiudicazione, l'invito precisa l'indirizzo del servizio al quale possono essere richiesti il capitolato d'oneri e detti documenti e, se del caso, il termine ultimo per la presentazione di tale richiesta, nonché l'importo e le modalità di pagamento della somma dovuta per ottenere detti documenti.

(2) Hält eine andere Einrichtung als der für das Vergabeverfahren zuständige Auftraggeber die Verdingungsunterlagen und/oder zusätzliche Unterlagen bereit, so werden die Anschrift der Stelle, bei der diese Verdingungsunterlagen und zusätzlichen Unterlagen angefordert werden können, und gegebenenfalls der Termin, bis zu dem sie angefordert werden können, angegeben; ferner sind der Betrag und die Bedingungen für die Zahlung des Betrags anzugeben, der für den Erhalt der Unterlagen zu entrichten ist.


7. Qualora, per qualunque motivo, il capitolato d'oneri e i documenti o le informazioni complementari, seppure richiesti in tempo utile, non siano stati forniti entro i termini di cui agli articoli 41 e 42 o qualora le offerte possano essere formulate solo a seguito di una visita dei luoghi o previa consultazione in loco dei documenti allegati al capitolato d'oneri, i termini per la ricezione delle offerte sono prorogati in modo che tutti gli operatori economici interessati possano prendere conoscenza di tutte le informazioni necessarie alla preparazione delle offerte.

(7) Wurden, aus welchem Grund auch immer, die Verdingungsunterlagen und die zusätzlichen Unterlagen oder Auskünfte, obwohl sie rechtzeitig angefordert wurden, nicht innerhalb der in den Artikeln 41 und 42 festgesetzten Fristen zugesandt bzw. erteilt oder können die Angebote nur nach einer Ortsbesichtigung oder Einsichtnahme in Anlagen zu den Verdingungsunterlagen vor Ort erstellt werden, so sind die Fristen entsprechend zu verlängern, und zwar so, dass alle betroffenen Wirtschaftsteilnehmer von allen Informationen, die für die Erstellung des Angebotes notwendig sind, Kenntnis nehmen können.


2. Qualora il capitolato d'oneri e/o documenti complementari siano disponibili presso un ente diverso dall'ente aggiudicatore responsabile della procedura di aggiudicazione, l'invito precisa l'indirizzo del servizio al quale possono essere richiesti il capitolato d'oneri e detti documenti e, se del caso, il termine ultimo per la presentazione di tale richiesta, nonché l'importo e le modalità di pagamento della somma dovuta per ottenere detti documenti.

(2) Hält eine andere Einrichtung als der für das Vergabeverfahren zuständige Auftraggeber die Verdingungsunterlagen und/oder zusätzliche Unterlagen bereit, so werden die Anschrift der Stelle, bei der diese Verdingungsunterlagen und zusätzlichen Unterlagen angefordert werden können, und gegebenenfalls der Termin, bis zu dem sie angefordert werden können, angegeben; ferner sind der Betrag und die Bedingungen für die Zahlung des Betrags anzugeben, der für den Erhalt der Unterlagen zu entrichten ist.


Nel caso di contratti quadro multipli per servizi di traduzione, previo annuncio nel bando di gara, nel capitolato d'oneri e nel contratto quadro, dell'intenzione di ricorrere a un simile sistema, nonché previa descrizione dettagliata, nel capitolato d'oneri e nel contratto quadro, del sistema da porre in atto, l'amministrazione aggiudicatrice può, nella gestione degli appalti, applicare un sistema di valutazione continua della qualità del servizio offerto nell'arco del periodo coperto dal contratto, adeguando la graduatoria dei contraenti in modo che essa rispecchi la loro effettiva qualità.

Im Falle von Mehrfach-Rahmenverträgen für Übersetzungsdienstleistungen kann der öffentliche Auftraggeber, sofern er zuvor in der Ausschreibung, in den Leistungsbedingungen und im Rahmenvertrag auf die beabsichtigte Einführung eines Systems der laufenden Qualitätskontrolle hingewiesen hat und sofern außerdem eine detaillierte Beschreibung des vorgesehenen Systems in den Leistungsbedingungen und im Rahmenvertrag enthalten ist, ein System der laufenden Überprüfung der Qualität der während der Laufzeit des Vertrags erbrachten Dienstleistung anwenden, wobei die Rangfolge der Auftragnehmer entsprechend der tatsächlichen Qualität angepasst wird ...[+++]


d) per un adeguato numero di voci di spesa, la conformità della loro natura e dei relativi tempi di esecuzione alle disposizioni comunitarie, al capitolato approvato per l'operazione ed ai lavori effettivamente eseguiti.

d) bei einer angemessenen Anzahl von Ausgabenposten die Übereinstimmung der Art und des Zeitpunkts der Ausgaben mit den Gemeinschaftsvorschriften, den genehmigten technischen Merkmalen der Operation sowie den tatsächlich durchgeführten Arbeiten.


w