Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Attuare l'invenzione
Brevetto
Brevetto d'invenzione
Descrizione
Descrizione archivistica
Descrizione degli obblighi
Descrizione del fondo
Descrizione del posto
Descrizione dell'immobile
Descrizione dell'invenzione
Elenco degli obblighi
Invenzione
Invenzione biotecnologica
OGM
Organismo geneticamente modificato
Organismo transgenico
Realizzare l'invenzione
Rilascio di brevetto
Scoperta
Ufficio centrale brevetti
Usare il linguaggio di descrizione dell'interfaccia

Traduction de «Descrizione dell'invenzione » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
descrizione | descrizione dell'invenzione

Beschreibung | Beschreibung der Erfindung


brevetto [ brevetto d'invenzione | rilascio di brevetto | ufficio centrale brevetti ]

Patent [ Erfindungspatent | Patenterteilung | patentierte Erfindung ]


attuare l'invenzione | realizzare l'invenzione

die Erfindung anwenden


Convenzione sull'unificazione di alcuni principi della legislazione sui brevetti d'invenzione | Convenzione sull'unificazione di taluni elementi del diritto dei brevetti d'invenzione

Straßburger Patentübereinkommen | Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente


elenco degli obblighi | descrizione del posto | descrizione degli obblighi

Pflichtenheft | Stellenbeschreibung


descrizione del fondo | descrizione dell'immobile

Grundstücksbeschreibung | Beschreibung des Grundstücks | Liegenschaftsbeschreibung


descrizione archivistica | descrizione

archivische Verzeichnung | Verzeichnung




organismo geneticamente modificato [ invenzione biotecnologica | OGM | organismo transgenico ]

genetisch veränderter Organismus [ biotechnologische Erfindung | gentechnisch veränderter Organismus | GVO ]


usare il linguaggio di descrizione dell'interfaccia

Schnittstellenbeschreibungssprache verwenden
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
(17 bis) Gli Stati membri garantiscono che la descrizione riveli l'invenzione quale rivendicata in termini tali che il problema tecnico e la sua soluzione nonché l'attività inventiva siano comprensibili.

(17a) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Beschreibung die beanspruchte Erfindung so offenbart wird, dass das technische Problem und seine Lösung sowie die erfinderische Tätigkeit verstanden werden können.


Il relatore per parere ritiene inoltre che i risultati della ricerca dovrebbero essere immediatamente messi a disposizione del pubblico, mediante una descrizione orale o scritta, mediante la loro utilizzazione o in qualsiasi altro modo, così da poter ritenere che essi rientrino nello “stato dell’arte” ai sensi dell’articolo 54 della Convenzione europea dei brevetti e non siano considerati una “nuova invenzione” ai sensi della conve ...[+++]

Der Verfasser der Stellungnahme vertritt außerdem die Ansicht, dass alle Forschungsergebnisse der Öffentlichkeit unmittelbar in Form einer schriftlichen oder mündlichen Beschreibung, durch Nutzung oder auf sonstigem Wege zugänglich gemacht werden sollten, damit sie als Teil des „Stands der Technik“ gemäß Artikel 54 des Europäischen Patentübereinkommens gelten können und eine Erfindung somit nicht länger als eine Neuheit nach diesem für die EU-Mitgliedstaaten bindenden Übereinkommen betrachtet werden kann.


Per quanto riguarda il primo caso, l'articolo 13, paragrafo 1, lettera b) della direttiva 98/44/CE stabilisce che se un'invenzione riguarda un materiale biologico non accessibile al pubblico e che non può essere descritto nella domanda di brevetto in maniera tale da consentire ad un esperto in materia di attuare l'invenzione stessa oppure implica l'uso di tale materiale, la descrizione è ritenuta sufficiente per l'applicazione del ...[+++]

Bezüglich der befähigenden Offenlegung heißt es in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 98/44/EG: Betrifft eine Erfindung biologisches Material, das der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist und in der Patentanmeldung nicht so beschrieben werden kann, dass ein Fachmann diese Erfindung danach ausführen kann, oder beinhaltet die Erfindung die Verwendung eines solchen Materials, so gilt die Beschreibung für die Anwendung des Patentrechts nur dann als ausreichend, wenn die Anmeldung die einschlägigen Informationen enthält, die dem Anmelder bezüglich der Merkmale des hinterlegten biologischen Materials bekannt sind.


Ai sensi dell'articolo 13 della direttiva se un'invenzione riguarda un materiale biologico non accessibile al pubblico e che non può essere descritto nella domanda di brevetto in maniera tale da consentire a un esperto in materia di attuare l'invenzione stessa oppure implica l'uso di tale materiale, la descrizione è ritenuta sufficiente per l'applicazione del diritto dei brevetti soltanto se il materiale biologico è stato depositato presso un ente di d ...[+++]

So muss der Prüfer, der die Patentanmeldung bearbeitet, in der Lage sein, die Erfindung ausgehend von den in der Patentanmeldung enthaltenen Angaben theoretisch nachzuvollziehen. Daher ist in Artikel 13 der Richtlinie festgelegt: Betrifft eine Erfindung biologisches Material, das der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist und in der Patentanmeldung nicht so beschrieben werden kann, dass ein Fachmann diese Erfindung danach ausführen kann, oder beinhaltet die Erfindung die Verwendung eines solchen Materials, so gilt die Beschreibung für die Anwendung des Patentrechts nur dann als ausreichend, wenn das biologische Material spätestens am Tag de ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
I risultati delle attività riguardanti tali sequenze possono comportare il rilascio di un brevetto soltanto se la domanda sia accompagnata, da un lato, da una descrizione del metodo originale di mappatura che ha permesso l'invenzione e, dall'altro, da un'indicazione dell'applicazione industriale cui siano finalizzate tali attività.

Nach Auffassung des Gerichtshofs kann das Ergebnis von Arbeiten an Sequenzen nur dann zur Erteilung eines Patents führen, wenn die Anmeldung eine Beschreibung zum einen der neuen Methode der Sequenzierung, die zu der Erfindung geführt hat, und zum anderen - wie in Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie ausgeführt - der gewerblichen Anwendung umfasst, die das Ziel der Arbeiten ist.


La Corte suprema, con una decisione del 10 dicembre 2001, ha giudicato che un brevetto può essere rilasciato per un'invenzione avente per oggetto una varietà vegetale nella misura in cui questa ottempera alle condizioni richieste (novità, non evidenza, utilità, sufficiente descrizione e deposito di materiale biologico accessibile al pubblico) [35].

Das Oberste Gericht hat in einer Entscheidung vom 10. Dezember 2001 befunden, dass ein Patent für eine Pflanzensorte erteilt werden kann, wenn diese bestimmte Voraussetzungen erfuellt (Neuheit, Nichtoffensichtlichkeit, Verwertbarkeit, ausreichende Beschreibung, öffentlich zugängliche Hinterlegung von biologischem Material) [35].


C. considerando che l'UEB ha cercato di giustificare la concessione del brevetto sostenendo che si trattava di un semplice errore nella formulazione e nell'interpretazione della richiesta 48, ma ha seriamente tratto in inganno il pubblico omettendo di rivelare che la descrizione 0011 applica espressamente l'invenzione alle cellule umane; che esso ha chiaramente concesso un brevetto per la produzione e la possibile clonazione di embrioni umani geneticamente modificati,

C. in der Erwägung, daß das EPA versucht hat, die Erteilung dieses Patents als einen einfachen Fehler bei der Formulierung und Auslegung von Anspruch 48 zu entschuldigen, daß die Öffentlichkeit aber in schwerwiegendem Maße getäuscht wurde, da das EPA nicht bekanntgab, daß Beschreibung 0011 ausdrücklich vorsieht, daß die betreffende Erfindung auf menschliche Zellen angewandt wird, und ganz klar ein Patent für die Erzeugung und das mögliche Klonen genetisch veränderter menschlicher Embryos erteilt wurde,


C. considerando che l’UEB ha cercato di giustificare la concessione del brevetto sostenendo che si trattava di un semplice errore nella formulazione e nell’interpretazione della rivendicazione 48, ma ha seriamente tratto in inganno il pubblico omettendo di rivelare che la descrizione 0011 applica espressamente l’invenzione alle cellule umane; che esso ha chiaramente concesso un brevetto per la produzione e la possibile clonazione di embrioni umani geneticamente modificat ...[+++]

C. in der Erwägung, daß das EPA versucht hat, die Erteilung dieses Patents als einen einfachen Fehler bei der Formulierung und Auslegung von Anspruch 48 zu entschuldigen; daß die Öffentlichkeit aber in schwerwiegendem Maße getäuscht wurde, da das EPA nicht bekanntgab, daß Beschreibung 0011 ausdrücklich vorsieht, daß die betreffende Erfindung auf menschliche Zellen angewandt wird, und ganz klar ein Patent für die Erzeugung und das mögliche Klonen genetisch veränderter menschlicher Embryos erteilt wurde,


B. considerando che l’UEB ha cercato di giustificare la concessione di detto brevetto sostenendo che si trattava di un semplice errore nella formulazione e nell’interpretazione della richiesta 48, ma che ha seriamente tratto in inganno il pubblico omettendo di rivelare che la descrizione 0011 applica espressamente l’invenzione alle cellule umane e che ha chiaramente concesso un brevetto per la produzione e possibile clonazione di embrioni umani geneticamente modificati,

B. in der Erwägung, daß das EPA versucht hat, die Erteilung dieses Patents als einen einfachen Fehler bei der Formulierung und Auslegung von Anspruch 48 zu entschuldigen; daß die Öffentlichkeit aber in schwerwiegendem Maße getäuscht wurde, da das EPA nicht bekanntgab, daß Beschreibung 0011 ausdrücklich vorsieht, daß die betreffende Erfindung auf menschliche Zellen angewandt wird, und ganz klar ein Patent für die Erzeugung und das mögliche Klonen genetisch veränderter menschlicher Embryos erteilt wurde,


(13) considerando che il quadro giuridico comunitario per la protezione delle invenzioni biotecnologiche può limitarsi alla definizione di alcuni principi applicabili alla brevettabilità del materiale biologico in quanto tale, principi che hanno, in particolare, l'obiettivo di operare una distinzione tra invenzioni e scoperte in materia di brevettabilità di determinati elementi di origine umana, nonché all'ambito della protezione attribuita da un brevetto su un'invenzione biotecnologica, alla possibilità di far ricorso ad un sistema di deposito che co ...[+++]

(13) Der Rechtsrahmen der Gemeinschaft zum Schutz biotechnologischer Erfindungen kann sich auf die Festlegung bestimmter Grundsätze für die Patentierbarkeit biologischen Materials an sich beschränken; diese Grundsätze bezwecken im wesentlichen, den Unterschied zwischen Erfindungen und Entdeckungen hinsichtlich der Patentierbarkeit bestimmter Bestandteile menschlichen Ursprungs herauszuarbeiten. Der Rechtsrahmen kann sich ferner beschränken auf den Umfang des Patentschutzes biotechnologischer Erfindungen, auf die Möglichkeit, zusätzlich zur schriftlichen Beschreibung einen Hinterlegungsmechanismus vorzusehen, sowie auf die Möglichkeit de ...[+++]




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

Descrizione dell'invenzione ->

Date index: 2023-01-11
w