Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Atto privato
Contratto di scrittura privata
Falsità in atti
Falsità in scrittura privata
Falso in atto pubblico
Falso in scrittura privata
Forma scritta
Forma scritta semplice
Riconoscimento di scrittura privata
Scrittura privata
Scrittura privata
Uso di atto falso
Verifica di scrittura privata

Traduction de «Falsità in scrittura privata » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
falsità in atti [ falsità in scrittura privata | falso in atto pubblico | falso in scrittura privata | uso di atto falso ]

Urkundenfälschung [ Gebrauchmachen einer falschen Urkunde ]


riconoscimento di scrittura privata | verifica di scrittura privata

Anerkennung der Echtheit einer Schrift(Unterschrift)








contratto di scrittura privata

durch einfache Schriftlichkeit beurkundeter Vertrag


forma scritta semplice (1) | forma scritta (2) | scrittura privata (3)

einfache Schriftlichkeit (1) | Schriftlichkeit (2)
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
3.4 Dichiarazione ufficiale apposta su una scrittura privata

3.4 Amtliche Bescheinigung auf einer Privaturkunde


K. considerando che la caratteristica essenziale dell'atto autentico è la sua forza probante superiore a quella di un atto avente forma di scrittura privata e che tale forza probante che si impone al giudice gli è regolarmente attribuita nelle legislazioni degli Stati membri in virtù della fiducia di cui godono gli atti redatti, nell'ambito delle transazioni giuridiche, da un pubblico ufficiale abilitato a tal fine o da una autorità pubblica ,

K. in der Erwägung, dass das wesentliche Merkmal öffentlicher Urkunden ihre Beweiskraft ist, die höher ist als die von Privaturkunden, und dass diese Beweiskraft, an die der Richter gebunden ist, ihnen regelmäßig durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten aufgrund des Vertrauens verliehen wird, welches Urkunden genießen, die im Rahmen der Rechtshandlungen von hierzu öffentlich bestellten Urkundspersonen oder Behörden erstellt werden ,


K. considerando che la caratteristica essenziale dell'atto autentico è la sua forza probante superiore a quella di un atto avente forma di scrittura privata e che tale forza probante che si impone al giudice gli è regolarmente attribuita nelle legislazioni degli Stati membri in virtù della fiducia di cui godono gli atti redatti, nell'ambito delle transazioni giuridiche, da un pubblico ufficiale abilitato a tal fine o da una autorità pubblica,

K. in der Erwägung, dass das wesentliche Merkmal öffentlicher Urkunden ihre Beweiskraft ist, die höher ist als die privatschriftlicher Urkunden, und dass diese Beweiskraft, an die der Richter gebunden ist, ihnen regelmäßig durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten aufgrund des Vertrauens verliehen wird, welches Urkunden genießen, die im Rahmen der Rechtshandlungen von hierzu bevollmächtigten Urkundsbeamten oder Behörden erstellt werden,


Anche il mandato di protezione futura del diritto francese permette a un soggetto di organizzare in anticipo la propria protezione e di dare opportuno mandato a un soggetto di sua scelta tramite scrittura privata o atto notarile (quando sia prevista l'esecuzione di atti dispositivi).

Die künftige Vorsorgevollmacht im französischen Recht ermöglicht es einer Person, ihren Schutz im Voraus zu regeln und einer Person ihrer Wahl eine Vollmacht zu erteilen, sei es privatschriftlich oder aber mit notarieller Urkunde, falls in Erwägung gezogen wird, rechtsgeschäftliche Verfügungen zu treffen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
K. considerando che la caratteristica essenziale dell'atto autentico è la sua forza probante superiore a quella di un atto avente forma di scrittura privata e che tale forza probante che si impone al giudice gli è regolarmente attribuita nelle legislazioni degli Stati membri in virtù della fiducia di cui godono gli atti redatti, nell'ambito delle transazioni giuridiche, da un pubblico ufficiale abilitato a tal fine o da una autorità pubblica ,

K. in der Erwägung, dass das wesentliche Merkmal öffentlicher Urkunden ihre Beweiskraft ist, die höher ist als die von Privaturkunden, und dass diese Beweiskraft, an die der Richter gebunden ist, ihnen regelmäßig durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten aufgrund des Vertrauens verliehen wird, welches Urkunden genießen, die im Rahmen der Rechtshandlungen von hierzu öffentlich bestellten Urkundspersonen oder Behörden erstellt werden ,


Comprendo che l’onorevole Medina Ortega preferirebbe riferirsi esclusivamente agli atti autentici e distinguere tra gli atti autentici pubblici rilasciati esclusivamente da un professionista specializzato delegato dall’autorità pubblica e gli atti certificati mediante scrittura privata.

Ich verstehe, dass sich Herr Medina Ortega auf öffentliche Urkunden beschränken und zwischen öffentlichen Dokumenten, die ausschließlich von einem speziellen, von einer öffentlichen Stelle autorisierten Fachmann ausgefertigt wurden, und Dokumenten, die nur durch eine private Unterschrift legalisiert werden, unterscheiden möchte.


Il requisito di forma per lo statuto è la scrittura privata.

Die Satzung muss schriftlich erstellt und von den Gründungsmitgliedern unterzeichnet werden.


Il requisito di forma per lo statuto è la scrittura privata.

Die Satzung muss schriftlich erstellt und von den Gründungsmitgliedern unterzeichnet werden.


Il requisito di forma per lo statuto è la scrittura privata.

Die Satzung muss schriftlich erstellt und von den Gründungsmitgliedern unterzeichnet werden.


d) lo statuto contiene una clausola di gradimento che subordina al consenso della società ogni cessione di azioni a terzi, eccezion fatta per i trasferimenti a causa di morte e, se lo statuto la prevede, per il trasferimento al coniuge, agli ascendenti ed ai discendenti ; la cessione deve avvenire, escluso ogni atto in bianco, per scrittura privata firmata dal cedente e dal cessionario, o per atto pubblico;

d) die Satzung enthält eine Bestimmung, wonach mit Ausnahme des Übergangs von Todes wegen und, sofern die Satzung dies vorsieht, mit Ausnahme der Übertragung an den Ehegatten oder an Verwandte in gerader aufsteigender oder absteigender Linie jede Übertragung von Aktien an einen Dritten der Zustimmung der Gesellschaft bedarf ; die Übertragung muß unter Ausschluß jeder Blankoerklärung entweder in einer vom Veräusserer und Erwerber unterzeichneten privatschriftlichen oder in einer öffentlichen Urkunde erfolgen;




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Falsità in scrittura privata' ->

Date index: 2022-01-02
w