Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
LBNS
Legge sulla Biblioteca nazionale
OBN
OBNS
Ordinanza sulla Banca nazionale
Ordinanza sulla Biblioteca nazionale

Traduction de «Ordinanza sulla Biblioteca nazionale » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera | Ordinanza sulla Biblioteca nazionale [ OBNS ]

Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek | Nationalbibliotheksverordnung [ NBibV ]


Legge federale del 18 dicembre 1992 sulla Biblioteca nazionale svizzera | Legge sulla Biblioteca nazionale [ LBNS ]

Bundesgesetz vom 18. Dezember 1992 über die Schweizerische Nationalbibliothek | Nationalbibliotheksgesetz [ NBibG ]


Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera | Ordinanza sulla Banca nazionale [ OBN ]

Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank | Nationalbankverordnung [ NBV ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Ordinanza N. 16 del 20 giugno 2006 sulla movimentazione di merci pericolose e il loro trasporto via mare e per vie navigabili interne; Ordinanza N. 4 del 9 gennaio 2004 sul riconoscimento delle società di ...[+++]

Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Verordnung Nr. 16 vom 20. Juni 2006 über den Umgang mit gefährlichen Gütern und deren Beförderung auf See und auf Binnenwasserstraßen; Verordnung Nr. 4 vom 9. Januar 2004 über die Anerkennung von Gesellschaften für Schiffsbesichtigung und Schiffseigentümerüberprüfung).


Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Ordinanza N. 16 del 20 giugno 2006 sulla movimentazione di merci pericolose e il loro trasporto via mare e per vie navigabili interne; Ordinanza N. 4 del 9 gennaio 2004 sul riconoscimento delle società di ...[+++]

Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Verordnung Nr. 16 vom 20. Juni 2006 über den Umgang mit gefährlichen Gütern und deren Beförderung auf See und auf Binnenwasserstraßen; Verordnung Nr. 4 vom 9. Januar 2004 über die Anerkennung von Gesellschaften für Schiffsbesichtigung und Schiffseigentümerüberprüfung).


F. considerando che attraverso l'ordinanza sulla riconciliazione nazionale si sta cercando di introdurre un sistema arbitrario di esenzione da procedimenti penali per malversazioni e corruzione, a vantaggio di determinati esponenti politici e di specifiche formazioni politiche,

F. angesichts der Bestrebungen, durch ein „Gesetz zur nationalen Versöhnung“ ein System einzuführen, das willkürliche Befreiungen von der gerichtlichen Verfolgung wegen Unterschlagung und korrupter Praktiken vorsieht und bestimmte Politiker und politische Gruppen begünstigen würde,


Riferimento iniziale alla normativa nazionale: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Ordinanza n. 16 del 20 giugno 2006 sulla movimentazione di merci pericolose e il loro trasporto via mare e per vie navigabili interne; Ordinanza n. 4 del 9 gennaio 2004 sul riconoscimento delle società di ...[+++]

Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Verordnung Nr. 16 vom 20. Juni 2006 über den Umgang mit gefährlichen Gütern und deren Beförderung auf See und auf Binnenwasserstraßen; Verordnung Nr. 4 vom 9. Januar 2004 über die Anerkennung von Gesellschaften für Schiffsbesichtigung und Schiffseigentümerüberprüfung).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
VISTE le pertinenti disposizioni della legge del 2001 sulla sicurezza dei trasporti aerei, della legge del 2002 sulla sicurezza nazionale, della legge del 2004 sulla riforma dei servizi d'informazione e sulla prevenzione del terrorismo e dell'ordinanza esecutiva 13388 in materia di cooperazione antiterrorismo tra le agenzie governative statunitensi;

UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der einschlägigen Bestimmungen des Aviation Transportation Security Act von 2001, des Homeland Security Act von 2002, des Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act von 2004 und des Executive Order 13388 über die Zusammenarbeit zwischen Regierungsstellen der Vereinigten Staaten bei der Terrorismusbekämpfung;


Il governo ha emanato un'ordinanza sul sistema giudiziario minorile e ha istituito una commissione nazionale sulla situazione femminile.

Sie verkündete eine Verordnung über das Jugendgerichtswesen zum Schutz der Rechte von Kindern und berief eine Nationale Kommission zum Status der Frauen ein.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Ordinanza sulla Biblioteca nazionale' ->

Date index: 2021-01-17
w