Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Affittanza
Affitto
Affitto agricolo
Azienda in affitto
CIL
Conduzione in affitto
Contratto d'affitto
Contratto di affitto agricolo
Contratto di lavoro
Contratto di locazione
Contratto individuale di lavoro
Docente universitaria a contratto
Docente universitario a contratto
Durata del contratto di affitto
Durata della locazione
Inadempimento del contratto d'affitto
LCA
Legge sul contratto d'assicurazione
Locazione
Locazione-conduzione
Rapporto di affittanza
Risoluzione del contratto d'affitto
Scioglimento del contratto d'affitto
Violazione del contratto d'affitto

Traduction de «contratto d'affitto » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
risoluzione del contratto d'affitto | scioglimento del contratto d'affitto

Auflösung des Pachtverhältnisses


contratto di locazione [ contratto d'affitto ]

Mietvertrag


affitto | contratto d'affitto | contratto di locazione | locazione

Mietvertrag | Pachtvertrag


inadempimento del contratto d'affitto | violazione del contratto d'affitto

Verletzung des Pachtvertrages


contratto di affitto agricolo | affitto agricolo

landwirtschaftlicher Pachtvertrag | landwirtschaftliche Pacht


durata della locazione [ durata del contratto di affitto ]

Mietdauer


affittanza [ azienda in affitto | conduzione in affitto | locazione-conduzione | rapporto di affittanza ]

Pacht


docente universitario a contratto | docente universitaria a contratto | docente universitario a contratto/docente universitaria a contratto

Hochschulassistentin | Wissenschaftliche Mitarbeiterin | Hochschulassistent | Wissenschaftlicher Mitarbeiter/Wissenschaftliche Mitarbeiterin


contratto individuale di lavoro | contratto di lavoro [ CIL ]

Einzelarbeitsvertrag | individueller Arbeitsvertrag | Individualarbeitsvertrag | Arbeitsvertrag [ EAV ]


Legge federale del 2 aprile 1908 sul contratto d'assicurazione | Legge sul contratto d'assicurazione [ LCA ]

Bundesgesetz vom 2. April 1908 über den Versicherungsvertrag | Versicherungsvertragsgesetz [ VVG ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Per i suddetti motivi, la Commissione è dell'avviso che il canone di affitto annuale applicato nel periodo tra il 1o maggio 2010 e il 31 ottobre 2012 abbia comportato un vantaggio selettivo nei confronti di NAG, di importo pari alla differenza tra: a) il canone di affitto che avrebbe dovuto essere applicato secondo la perizia, e b) il canone di affitto stabilito nel contratto di affitto stesso.

Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der im Zeitraum vom 1. Mai 2010 bis zum 31. Oktober 2012 erhobene Pachtzins der NAG einen selektiven Vorteil verschafft hat, der der Differenz entspricht zwischen a) dem Pachtzins, der nach dem Sachverständigengutachten hätte erhoben werden müssen, und b) dem im Pachtvertrag festgelegten Pachtzins.


Stando alla Germania, in forza di tale contratto, NAG doveva ricevere fondi che non sarebbero presi in considerazione ai fini del calcolo del canone di affitto previsto dal contratto di affitto concluso tra NG e NAG; tuttavia, tra NG e NAG non vi è stato alcun trasferimento di fondi.

Nach Angaben Deutschlands sollte die NAG auf der Grundlage dieses Vertrags finanzielle Mittel erhalten, die bei der Berechnung des Pachtzinses im Rahmen des zwischen der NG und der NAG geschlossenen Betriebspachtvertrags nicht berücksichtigt werden würden, doch haben keine Mittelübertragungen zwischen NG und NAG stattgefunden.


(23) Per garantire la tutela dei diritti dei beneficiari e per chiarire le situazioni specifiche che possono presentarsi nell'applicazione del regime di pagamento di base, dovrebbe essere delegato alla Commissione il potere di adottare determinati atti in relazione alle norme sull'ammissibilità e sull'accesso degli agricoltori al regime di pagamento di base in caso di successione effettiva o anticipata, di subentro in un contratto di affitto per successione, di cambiamento della forma giuridica o della denominazione, di trasferimento dei diritti all'aiuto e di fusione o scissione dell'azienda nonché in caso si applichi una clausola contr ...[+++]

(23) Zur Wahrung der Rechte der Begünstigten und zur Klärung bestimmter Situationen, die bei der Anwendung der Basisprämienregelung auftreten können, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zu erlassen mit Vorschriften über die Beihilfefähigkeit und den Zugang zur Basisprämienregelung für Betriebsinhaber im Falle der Vererbung und vorweggenommenen Erbfolge, Pachtvererbung, Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung, der Übertagung von Zahlungsansprüchen und im Falle der Fusion oder der Aufspaltung des Betriebs sowie im Falle einer vertraglichen Klausel hinsichtlich des Rechts zum Erhalt von Zahlungs ...[+++]


(23) Per garantire la tutela dei diritti dei beneficiari e per chiarire le situazioni specifiche che possono presentarsi nell'applicazione del regime di pagamento di base, è opportuno conferire alla Commissione il potere di adottare atti delegati, ai sensi dell'articolo 290 del trattato, al fine di adottare: le norme sull'ammissibilità e sull'accesso degli agricoltori al regime di pagamento di base in caso di successione effettiva o anticipata, di subentro in un contratto di affitto per successione, di cambiamento della forma giuridica o della denominazione e di fusione o scissione dell'azienda; le norme in merito al calcolo del valore ...[+++]

(23) Zur Wahrung der Rechte der Begünstigten und zur Klärung bestimmter Situationen, die bei der Anwendung der Basisprämienregelung auftreten können, sollte der Kommission die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEU-Vertrag für folgende Zwecke übertragen werden: Festlegung von Vorschriften über die Beihilfefähigkeit und den Zugang zur Basisprämienregelung für die Betriebsinhaber im Falle der Vererbung und vorweggenommenen Erbfolge, Pachtvererbung, Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung und im Fall der Fusion oder der Aufspaltung des Betriebs; Vorschriften über die Berechnung des Wertes und der Anzahl ode ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il Consiglio è sempre stato convinto che l’Ucraina avesse il diritto sovrano di risolvere il contratto di affitto alla sua scadenza, nel 2017, o di estenderlo.

Der Rat hat stets die Ansicht vertreten, dass die Ukraine das souveräne Recht hat, den Pachtvertrag bei dessen Auslaufen im Jahr 2017 zu beenden oder zu verlängern.


Il 27 aprile 2010, il parlamento ucraino (Verkhovna Rada) ha inaspettatamente deciso di ratificare un nuovo trattato che estende di 25 anni, a partire dal 2017, il contratto di affitto della base di Sebastopoli alla flotta russa, con la possibilità di un ulteriore rinnovo per altri cinque anni.

Am 27. April 2010 hat das ukrainische Parlament – die Werchowna Rada – den unerwarteten Beschluss gefasst, einen neuen Vertrag zu ratifizieren, mit dem der Pachtvertrag der russischen Marine über den Stützpunkt Sewastopol nach 2017 um 25 Jahre mit der Option verlängert wird, den Pachtvertrag um fünf weitere Jahre zu verlängern.


Il 21 aprile, nel corso di un incontro a Kharkiv alla presenza del presidente Medvedev, Russia e Ucraina hanno firmato un accordo di prolungamento del contratto di affitto della base di Sebastopoli alla flotta russa nel mar Nero fino al 2042, con un’estensione automatica di cinque anni in mancanza di ulteriori accordi.

Bei einem Treffen in Anwesenheit des Präsidenten Medwedew am 21. April in Kharkiv unterzeichneten Russland und die Ukraine einen Vertrag über die Verlängerung des Pachtvertrags über den Stützpunkt Sewastopol der russischen Schwarzmeerflotte (BSF) bis 2042 mit einer automatischen Verlängerung um fünf weitere Jahre, soweit nichts anderes vereinbart wird.


Naturalmente le attività economiche svolte (consulenze, ricerche a contratto, affitto di infrastrutture a terzi ecc.) dovrebbero esserlo alle normali condizioni di mercato e il finanziamento pubblico di tali attività sarà di norma considerato un aiuto di Stato e dunque soggetto alle apposite disposizioni regolamentari.

Jede wirtschaftliche Tätigkeit (Beratung, Vertragsforschung, Anmietung von Infrastrukturen u. ä.) sollte selbstverständlich zu normalen Marktbedingungen erfolgen. Die staatliche Unterstützung solcher Tätigkeiten wird grundsätzlich dem Bereich der staatlichen Beihilfen zugerechnet und unterliegt den entsprechenden Regelungen.


4. Qualora il contratto di affitto di cui agli articoli 20 e 22 o i programmi di cui all'articolo 23 scadano dopo la scadenza del termine per la presentazione di una domanda nell'ambito del regime di pagamento unico nel suo primo anno di applicazione, l'agricoltore interessato può chiedere la fissazione dei propri diritti all'aiuto, dopo la scadenza del contratto di affitto o del programma, entro un termine che gli Stati membri fissano e che non può essere posteriore al termine ultimo per la presentazione delle domande nell’ambito del ...[+++]

4. Laufen die Pacht gemäß den Artikeln 20 und 22 oder die Programme gemäß Artikel 23 nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung in deren erstem Anwendungsjahr aus, so kann der betreffende Betriebsinhaber nach Auslaufen der Pacht bzw. des Programms bis zu einem vom Mitgliedstaat festzulegenden Zeitpunkt, spätestens jedoch bis zum Ablauf der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung im darauffolgenden Jahr, die Feststellung seiner Zahlungsansprüche beantragen.


d) affitto di uno stabilimento: il contratto di affitto di un'unità tecnica che comprende tutti gli impianti necessari alla fabbricazione dello zucchero, ai fini del suo esercizio, concluso per una durata di almeno tre campagne di commercializzazione consecutive ed al quale le parti si impegnano a non porre fine prima del termine della terza campagna, con un'impresa stabilita nella stessa regione in cui si trova lo stabilimento, ai sensi dell'articolo 11, paragrafo 2, del presente regolamento, se dopo l'entrata in vigore dell'affitto l'impresa che prende in affitto lo stabilimento può essere cons ...[+++]

d) Verpachtung einer Fabrik: der für einen Zeitraum von mindestens drei aufeinander folgenden Wirtschaftsjahren abgeschlossene und gemäß einer Verpflichtung der Parteien bis zum Ende des dritten Wirtschaftsjahres unauflösbare Vertrag über die Verpachtung eines Produktionsbetriebs einschließlich aller erforderlichen Einrichtungen zur Zuckerherstellung mit einem Unternehmen, das in demselben Gebiet im Sinne des Artikels 11 Absatz 2 der Verordnung liegt, in dem sich die betreffende Fabrik befindet, wenn das Unternehmen, welches die betreffende Fabrik pachtet, nach Wirksamwerden der Pachtung in Bezug auf seine Erzeugung als ein einziges Zuck ...[+++]


w