Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Condanna
Condanna penale
L'ineleggibilità pronunciata dal giudice
Pubblicazione della sentenza
Pubblicazione della sentenza di condanna
Sentenza di condanna

Traduction de «pubblicazione della sentenza di condanna » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
pubblicazione della sentenza | pubblicazione della sentenza di condanna

Veröffentlichung des Urteils | Veröffentlichung des Strafurteils | Urteilsveröffentlichung | Urteilspublikation


condanna | condanna penale | sentenza di condanna

Verurteilung | strafrechtliche Verurteilung | Strafurteil


la privazione del godimento del diritto elettorale attivo a seguito di sentenza di condanna | la privazione della capacità elettorale passiva a seguito di sentenza di condanna | l'ineleggibilità pronunciata dal giudice

durch Richterspruch die Wählbarkeit rechtskräftig verlieren


Pubblicazione della Commissione della concorrenza. Apertura di una procedura di esame relativa alla concentrazione Bertelsmann AG e Sony Corporation of America

Bekanntmachung der Wettbewerbskommission. Durchführung einer Prüfung betreffend das Zusammenschlussvorhaben Bertelsmann AG/Sony Corporation of America
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Una condanna definitiva pronunciata a giugno in un caso emblematico di corruzione ad alto livello e le azioni intraprese dell'Alta Corte di cassazione e di giustizia, dal Consiglio superiore della magistratura[11] e dalla Corte costituzionale per resistere alle minacce politiche all'indipendenza della magistratura e affermare l'integrità professionale all'indomani della sentenza hanno dato un contributo fondamentale in tal senso.

Die im Juni erfolgte rechtskräftige Verurteilung in einem symbolträchtigen Verfahren wegen Korruption auf hoher Ebene und die Maßnahmen, die der Oberste Gerichts- und Kassationshof, der Oberste Richterrat[11] und das Verfassungsgericht ergriffen, um den politischen Herausforderungen im Zusammenhang mit der Unabhängigkeit der Justiz die Stirn zu bieten und nach dem betreffenden Urteil berufliche Integrität zu beweisen, stellen in dieser Hinsicht einen Quantensprung dar.


Oltre alle sanzioni pecuniarie e alle pene opzionali summenzionate, alcuni Stati membri (BE, CZ, FR, PT e RO) hanno scelto di introdurre la sanzione accessoria della pubblicazione o dell’esposizione della decisione o della sentenza nell’ambito della quale la persona giuridica stata riconosciuta colpevole del reato.

Einige Mitgliedstaaten (BE, CZ, FR, PT und RO) haben sich entschieden, zusätzlich zu Geldsanktionen und den vorstehend aufgeführten optionalen Strafen den Beschluss oder das Urteil, in dem die juristische Person der Straftat für schuldig befunden wurde, öffentlich bekanntzugeben.


Obbligo di pubblicazione della sentenza di condanna

Pflicht zur Veröffentlichung des Urteils


17. sollecita la Svezia a ratificare il trattato nell'immediato futuro; attende con ansia la pubblicazione della sentenza della Corte costituzionale tedesca; insiste sul fatto che il presidente polacco soddisfi ormai il suo dovere costituzionale e firmi lo strumento di ratifica, approvato dal parlamento polacco; rileva che la Presidenza ceca dell'Unione europea sarà difficilmente credibile se la Repubblica ceca non avrà onorato i suoi obblighi a ratificare il trattato;

17. fordert Schweden nachdrücklich auf, den Vertrag so bald wie möglich zu ratifizieren; erwartet die Veröffentlichung des Urteils des deutschen Bundesverfassungsgerichts; fordert nachdrücklich, dass der polnische Präsident nun seiner verfassungsrechtlichen Pflicht nachkommt und die vom polnischen Parlament angenommene Ratifikationsurkunde unterzeichnet; weist darauf hin, dass der tschechische Ratsvorsitz an Glaubwürdigkeit verliert, wenn die Tschechische Republik ihren Verpflichtungen zur Ratifizierung des Vertrags nicht nachkommt;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
(2) In caso di calunnia, di delitti contro l'onore o di un altro reato passibile di pena che riguardi circostanze o fatti della vita privata o familiare, si può disporre la pubblicazione della sentenza solo con il consenso della parte offesa, anche quando per il perseguimento del reato non sia necessaria o sia già stata concessa un'autorizzazione.

(2) Bei einer Verleumdung, einer strafbaren Handlung gegen die Ehre oder wenn eine andere mit Strafe bedrohte Handlung Umstände oder Tatsachen des Privat- oder Familienlebens betrifft, darf auf Urteilsveröffentlichung nur mit Zustimmung des Opfers erkannt werden, auch wenn zur Verfolgung der strafbaren Handlung eine Ermächtigung nicht erforderlich oder bereits erteilt worden ist.


La querelante chiede inoltre che il dott. Hans-Peter Martin, quale proprietario del sito web www.hpmartin.net e del comunicato APA-OTS (OTS0189 5 II 0473 NEF0006), sia obbligato alla pubblicazione della sentenza, a norma dell'art. 34, par. 1 (e in via subordinata a norma dell'art. 34, par. 3) della legge austriaca sui media, e a ritirare/cancellare le parti di testo costitutive dell'azione incriminata, conformemente all'articolo 33, par. 1 (e, in via subordinata, dell'articolo 33, par. 2) della legge austriaca sui media.

Gleichzeitig beantragte die Privatanklägerin, Hans-Peter Martin als Medieninhaber der Homepage www.hpmartin.net und der APA OTS-Aussendung OTS0189 5 II 0473 NEF0006 gemäß § 34 Absatz 1 (in eventu gemäß § 34 Absatz 3) des Österreichischen Mediengesetzes zur Veröffentlichung des Urteils und gemäß § 33 Absatz 1 (in eventu gemäß § 33 Absatz 2) des Österreichischen Mediengesetzes zur Einziehung (Löschung) der die strafbare Handlung begründenden Stellen zu verurteilen.


Il diritto nazionale di SI stabilisce che per la valutazione della gravità della sentenza, il giudice dovrebbe valutare, in particolare, se il reato anteriore è dello stesso tipo di quello in esame, se entrambi i reati sono stati commessi per lo stesso motivo, e quanto tempo è trascorso da quando è stata notificata, sospesa o prescrittala precedente decisione di condanna.

Nach slowenischem Recht müssen die Gerichte bei der Bewertung der Höhe des Strafmaßes insbesondere berücksichtigen, ob die frühere Straftat derselben Art wie die neue Straftat ist, ob beide mit demselben Motiv begangen wurden und wie viel Zeit seit der Zustellung der früheren Verurteilung, dem Straferlass oder der Verjährung vergangen ist.


5. Qualora il recupero non abbia avuto luogo nel termine di quattro anni dalla data del primo verbale amministrativo oppure nel termine di sei mesi successivamente alla pubblicazione della sentenza giudiziaria definitiva, le conseguenze finanziarie dell'assenza di recupero sono per il 50% a carico dello Stato membro e per il 50% a carico del bilancio comunitario, previa applicazione della trattenuta di cui al paragrafo 2.

5. Ist die Wiedereinziehung nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen Feststellung oder von sechs Monaten nach der Veröffentlichung eines endgültigen Gerichtsurteils erfolgt, so werden die finanziellen Konsequenzen der Nichtwiedereinziehung nach Einbehaltung des Betrags gemäß Absatz 2 zu 50 % vom betreffenden Mitgliedstaat und zu 50 % vom Gemeinschaftshaushalt getragen.


Può il Consiglio far sapere se, in vista di un miglioramento delle relazioni UE-Turchia previsto per il vertice di Helsinki, intende far valere la non esecuzione della sentenza di condanna a morte di Ocalan come pure l'abolizione definitiva della pena di morte come presupposti indispensabili per l'accoglimento della candidatura della Turchia all'adesione all'UE?

An den Rat wird die Frage gestellt, ob er im Hinblick auf die Aufwertung der Beziehungen der EU zur Türkei, die auf der Tagesordnung der Gipfelkonferenz von Helsinki stehen wird, beabsichtigt, die Nichtvollstreckung des Todesurteils gegen Abdullah Öçalan und die endgültige Abschaffung der Todesstrafe zu unabdingbaren Voraussetzungen dafür zu machen, daß die Türkei den Status eines Bewerberstaats für den Beitritt zur EU erhält.


L'attuale legislazione degli Stati membri sembra basarsi su una delle due forme seguenti di tale principio: in taluni casi, in cui esiste già una precedente condanna per lo stesso atto in un altro paese, si deve tenere conto di tale decisione in modo da ridurre la pena inflitta nella seconda sentenza ("Anrechnungsprinzip", principio del tener conto della sentenza) [13]. Il principio di esaurimento dei procedimenti ("Erledigungsprin ...[+++]

Es scheint, daß die Gesetzeslage in den Mitgliedstaaten jeweils einer der folgenden zwei Formen dieses Grundsatzes folgt: Bisweilen muß, wenn im Ausland bereits eine Verurteilung für dieselbe Tat erfolgt ist, diese erste Verurteilung insofern be rück sichtigt werden, als sie zu einer Reduzierung der zweiten Strafe führt("Anrechnungsprinzip"). [13] Nach dem "Erledigungsprinzip" ist eine zweite Ent scheidung in derselben Sache betreffend dieselben Personen überhaupt verboten.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'pubblicazione della sentenza di condanna' ->

Date index: 2021-12-14
w