Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Credito di risarcimento del danno
Diritto a risarcimento
Diritto ad una riparazione
Diritto al risarcimento
Diritto al risarcimento danni
Diritto al risarcimento del danno
Diritto d'indennizzo
Indennità per risarcimento dei danni
Indennizzo
Ricorso per il risarcimento del danno
Ricorso per risarcimento
Riparazione
Riparazione del danno
Risarcimento dei danni
Risarcimento del danno

Übersetzung für "Diritto al risarcimento del danno " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
diritto al risarcimento del danno | diritto al risarcimento danni

Anspruch auf Schadenersatz | Schadenersatzanspruch


diritto a risarcimento | diritto ad una riparazione | diritto al risarcimento | diritto d'indennizzo

Anspruch auf Entschädigung | Anspruch auf Schadenersatz; Recht auf Entschädigung | Schadenersatzanspruch | Schadensersatzanspruch


indennità per risarcimento dei danni | risarcimento dei danni | risarcimento del danno

Geldersatz | Schadensersatz | Schadensersatz in Geld | Schadensersatzleistung


indennizzo | risarcimento del danno | riparazione del danno | riparazione

Entschädigung | Schadenersatz | Schadensersatz | Schadenswiedergutmachung | Wiedergutmachung


ricorso per il risarcimento del danno | ricorso per risarcimento

Haftungsklage


credito di risarcimento del danno

Schadenersatzforderung
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
(4) Il diritto al risarcimento del danno previsto dalla legislazione dell'Unione per le violazioni del diritto della concorrenza nazionale e dell'Unione richiede a ciascuno Stato membro di disporre di norme procedurali che garantiscano l'effettivo esercizio di tale diritto.

(4) Der im Unionsrecht vorgesehene Anspruch auf Schadensersatz bei Verstößen gegen unionsrechtliches und einzelstaatliches Wettbewerbsrecht setzt voraus, dass in jedem Mitgliedstaat Verfahrensvorschriften bestehen, die sicherstellen, dass dieser Anspruch wirksam geltend gemacht werden kann.


(4) Il diritto al risarcimento del danno previsto dalla legislazione dell'Unione per le violazioni del diritto della concorrenza nazionale e dell'Unione richiede a ciascuno Stato membro di disporre di norme procedurali che garantiscano l'effettivo esercizio di tale diritto.

(4) Der nach Unionsrecht geltende Schadensersatzanspruch bei Zuwiderhandlung gegen das Wettbewerbsrecht der Union oder einzelstaatliches Wettbewerbsrecht setzt voraus, dass in jedem Mitgliedstaat Verfahrensvorschriften bestehen, die gewährleisten, dass dieses Recht wirksam geltend gemacht werden kann.


Tutte le norme nazionali che disciplinano l'esercizio del diritto al risarcimento del danno causato da una violazione dell'articolo 101 o 102 TFUE, comprese quelle relative ad aspetti non trattati nella presente direttiva quale la nozione di nesso causale fra la violazione e il danno, devono rispettare i principi di efficacia e di equivalenza.

Alle nationalen Vorschriften, die die Geltendmachung des Anspruchs auf Ersatz eines durch eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 oder 102 AEUV entstandenen Schadens einschließlich der in dieser Richtlinie nicht behandelten Aspekte (wie den Begriff des ursächlichen Zusammenhangs zwischen der Zuwiderhandlung und dem Schaden) betreffen, müssen dem Effektivitäts- und dem Äquivalenzgrundsatz entsprechen.


Pertanto, la proposta di direttiva della Commissione è accolta positivamente, dal momento che può aiutare i consumatori e le piccole e medie imprese a esercitare il loro diritto al risarcimento del danno causato da violazioni del diritto della concorrenza.

Der Vorschlag der Kommission für diese Richtlinie wird somit begrüßt, da sie Verbrauchern und kleinen und mittleren Unternehmen dabei helfen kann, ihr Recht auf Schadensersatz für Schäden, die durch Zuwiderhandlungen gegen das Wettbewerbsrecht entstanden sind, geltend zu machen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Tutte le norme nazionali che disciplinano l'esercizio del diritto al risarcimento del danno causato da una violazione degli articoli 101 o 102 del TFUE, comprese quelle relative ad aspetti non trattati nella presente direttiva come la nozione di nesso causale fra l'infrazione e il danno, devono rispettare i principi di efficacia e di equivalenza.

Alle einzelstaatlichen Vorschriften, die die Geltendmachung des Anspruchs auf Ersatz eines durch eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 oder 102 AEUV entstandenen Schadens einschließlich der in dieser Richtlinie nicht behandelten Aspekte (wie den Begriff des ursächlichen Zusammenhangs zwischen der Zuwiderhandlung und dem Schaden) betreffen, müssen dem Effektivitäts- und dem Äquivalenzgrundsatz entsprechen.


Tutte le norme nazionali che disciplinano l'esercizio del diritto al risarcimento del danno causato da una violazione degli articoli 101 o 102 del TFUE , comprese quelle relative ad aspetti non trattati nella presente direttiva come la nozione di nesso causale fra la violazione e il danno, devono rispettare i principi di efficacia e di equivalenza.

Alle einzelstaatlichen Vorschriften, die die Geltendmachung des Anspruchs auf Ersatz eines durch eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 oder 102 AEUV entstandenen Schadens einschließlich der in dieser Richtlinie nicht behandelten Aspekte (wie den Begriff des ursächlichen Zusammenhangs zwischen der Zuwiderhandlung und dem Schaden) betreffen, müssen dem Effektivitäts- und dem Äquivalenzgrundsatz entsprechen.


3. L’assicurazione di cui all’articolo 3 copre i danni alle persone e i danni alle cose subiti da pedoni, ciclisti e altri utenti non motorizzati della strada che, in conseguenza di un incidente nel quale sia stato coinvolto un veicolo, hanno diritto al risarcimento del danno conformemente alla legislazione civile nazionale.

(3) Die in Artikel 3 genannte Versicherung deckt Personen- und Sachschäden von Fußgängern, Radfahrern und anderen nicht motorisierten Verkehrsteilnehmern, die nach einzelstaatlichem Zivilrecht einen Anspruch auf Schadenersatz aus einem Unfall haben, an dem ein Kraftfahrzeug beteiligt ist.


i soggetti aventi diritto al risarcimento del danno personalmente subito.

die Personen, die Anspruch auf Ersatz eines persönlich erlittenen Schadens haben.


7". Persona danneggiata": significa ogni persona che abbia diritto al risarcimento del danno causato da un veicolo.

7". Geschädigter": jede Person, die berechtigt ist, Schadenersatzansprüche bezüglich eines Sach- oder Personenschadens geltend zu machen, die von einem Fahrzeug verursacht wurden.


h) garantiscono, conformemente alla propria legislazione nazionale, che le parti coinvolte nel conferimento o nella raccolta di rifiuti prodotti dalla nave o di residui del carico abbiano diritto al risarcimento del danno causato da ritardi ingiustificati.

h) sorgen im Einklang mit ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dafür, dass alle an der Entladung oder dem Auffangen von Schiffsabfällen oder Ladungsrückständen Beteiligten Schadenersatzansprüche infolge unnötiger Verzögerungen stellen können.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Diritto al risarcimento del danno' ->

Date index: 2023-03-09
w