Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Autonoleggio
Carteggio
Corrispondenza
Documenti di trasporto
Epistolario
Lettera
Lettera di raccomandazione
Lettera di referenza
Lettera di vettura
Lettera di vettura CIM
Lettera di vettura aerea
Libretto TIR
Noleggio di veicolo
Noleggio di vettura
Nolo di veicolo
Stazione destinataria della lettera di vettura
Stazione terminale della lettera di vettura

Übersetzung für "Lettera di vettura " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE


Ordinanza n. 11 del DFPF concernente l'introduzione della lettera di vettura in quattro parti

Verfügung 11 des EPED über die Einführung eines vierteiligen Frachtbriefes






stazione destinataria della lettera di vettura | stazione terminale della lettera di vettura

Bestimmungsbahnhof laut Frachtbrief


documenti di trasporto [ lettera di vettura | libretto TIR ]

Transportdokument [ Begleitschein | Carnet TIR | Frachtbrief | Frachtpapier ]


comparare i contenuti della spedizione con la lettera di vettura

Sendungsinhalt mit dem Frachtbrief vergleichen


lettera di raccomandazione | lettera di referenza

Empfehlungsschreiben


noleggio di veicolo [ autonoleggio | noleggio di vettura | nolo di veicolo ]

Fahrzeugvermietung


corrispondenza [ carteggio | epistolario | lettera ]

Korrespondenz [ Brief | Briefwechsel | Schreiben ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
y ter) «consegnatario»: qualsiasi persona fisica o giuridica identificata come tale nella lettera di vettura e che riceve i beni e la lettera di vettura;

yb) „Empfänger“ jede natürliche oder juristische Person, die als solche in den Frachtpapieren identifiziert wird und die die Ware und die Frachtpapiere erhält;


Contenuto dell’allegato della direttiva: informazioni relative ai materiali pericolosi da indicare nella lettera di vettura.

Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Frachtbrief für die Beförderung gefährlicher Güter und damit zusammenhängende Informationen.


f bis) in base alla lettera di vettura CIM o del bollettino di consegna TR utilizzati come documenti di transito.

fa) mit CIM-Frachtbrief oder TR-Lieferschein als Versandpapieren.


Licenze per l'esercizio dell'attività, obblighi previsti dai contratti standard per il trasporto di merci, redazione dei documenti che costituiscono il contratto di trasporto, autorizzazioni al trasporto internazionale, obblighi previsti dalla convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR), redazione della lettera di vettura internazionale, attraversamento delle frontiere, commissionari di trasporto, documenti particolari di accompagnamento delle merci

Beförderungsgenehmigungen, Verpflichtungen im Rahmen der Musterverträge für die Güterbeförderung, Erstellen von Beförderungsdokumenten, Genehmigungen im internationalen Verkehr, Verpflichtungen im Rahmen des CMR (Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr), Erstellen des internationalen Frachtbriefs, Überschreiten der Grenzen, Verkehrskommissionäre, besondere Begleitdokumente für die Güter.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
linee direttrici: regolamentazione dei trasporti e delle attività corollarie: regolamentazione della professione, licenze per l'esercizio dell'attività, obblighi previsti dai contratti standard per il trasporto di merci, redazione dei documenti che costituiscono il contratto di trasporto, autorizzazioni al trasporto internazionale, obblighi previsti dalla convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR), redazione della lettera di vettura internazionale, attraversamento delle frontiere, commissionari di trasporto, documenti particolari di accompagnamento delle merci; 1.2.4. obiettivo: conoscere il c ...[+++]

Ziel: Kenntnis der Straßengüterverkehrsordnung Leitlinien: Vorschriften für Beförderung und Hilfstätigkeiten: berufsständische Organisation, Beförderungsgenehmigungen, Verpflichtungen im Rahmen der Musterverträge für die Güterbeförderung, Erstellen von Beförderungsdokumenten, Genehmigungen im internationalen Verkehr, Verpflichtungen im Rahmen des CMR (Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr), Erstellen des internationalen Frachtbriefs, Überschreiten der Grenzen, Verkehrskommissionäre, besondere Begleitdokumente für die Güter;


1.2.1. regolamentazione dei trasporti e delle attività corollarie: regolamentazione della professione, licenze per l'esercizio dell'attività, obblighi previsti dai contratti standard per il trasporto di merci, redazione dei documenti che costituiscono il contratto di trasporto, autorizzazioni al trasporto internazionale, obblighi previsti dalla convenzione relativa al contratto di trasporto internazionale di merci su strada (CMR), redazione della lettera di vettura internazionale, attraversamento di frontiere, commissionari di trasporto, documenti particolari di accompagnamento delle merci;

1.2.1. Vorschriften für Beförderung und Hilfstätigkeiten: berufsständische Organisation, Beförderungsgenehmigungen, Verpflichtungen im Rahmen der Musterverträge für die Güterbeförderung, Erstellen von Beförderungsdokumenten, Genehmigungen im internationalen Verkehr, Verpflichtungen im Rahmen des CMR (Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr), Erstellen des internationalen Frachtbriefs, Überschreiten der Grenzen, Verkehrskommissionäre, besondere Begleitdokumente für die Güter;


Le merci all'origine della controversia nella causa principale sono state trasportate via mare da Melbourne (Australia) a Rotterdam (Paesi Bassi) sulla nave Alblasgracht V002, in forza di una polizza di carico al portatore emessa l'8 maggio 1992 a Sydney (Australia) dalla Società Refrigerated container carriers PTY Ltd (in prosieguo: la «RCC»), con sede in Sydney, poi su strada, in forza di una lettera di vettura internazionale, da Rotterdam sino a Rungis (Francia), ove la Brambi ha fatto accertare l'esistenza di avarie.

Die Waren, um die es im Ausgangsverfahren geht, wurden zunächst auf dem Seeweg mit dem Schiff „Alblasgracht V002" von Melbourne (Australien) nach Rotterdam (Niederlande) transportiert, wobei für den Transport von der Firma Refrigerated container carriers PTY Ltd (im folgenden: Firma RCC) mit Sitz in Sydney (Australien) am 8. Mai 1992 in Sydney ein Konnossement auf den Inhaber ausgestellt worden war; anschließend wurden sie, begleitet von einem internationalen Frachtbrief, von Rotterdam nach Rungis (Frankreich) auf der Straße weiterbefördert.


1. Qualora l'esonero dalla presentazione della dichiarazione di transito comunitario all'ufficio di partenza si applichi a merci destinate ad essere spedite con la lettera di vettura CIM o con il bollettino di consegna TR, secondo le disposizioni degli articoli da 413 a 442, l'autorità doganale stabilisce le misure necessarie affinché gli esemplari n. 1, 2 e 3 della lettera di vettura CIM o gli esemplari n. 2, 3 A e 3 B del bollettino di consegna TR siano muniti, secondo il caso, della sigla «T1» o «T2».

(1) Gilt die Befreiung von der Vorlage der Anmeldung zum gemeinschaftlichen Versandverfahren bei der Abgangsstelle für Waren, die nach den Artikeln 413 bis 442 mit Frachtbrief CIM oder mit Übergabeschein TR befördert werden, so bestimmen die Zollbehörden, welche Maßnahmen erforderlich sind, um sicherzustellen, daß die Exemplare Nrn. 1, 2 und 3 des Frachtbriefs CIM oder die Exemplare Nrn. 2, 3A und 3B des Übergabescheins TR mit der Kurzbezeichnung "T1" oder "T2" versehen werden.


1. Qualora l'esonero dalla presentazione all'ufficio di partenza della dichiarazione T 1 o T 2 si applichi a merci destinate ad essere spedite con la lettera di vettura CIM o con un bollettino di consegna TR, secondo le disposizioni di cui agli articoli da 72 a 101, le autorità competenti stabiliscono le misure necessarie a garantire che gli esemplari n. 1, 2 e 3 della lettera di vettura CIM o gli esemplari n. 2, 3A e 3B del bollettino di consegna TR siano muniti, secondo il caso, della sigla "T 1" e/o "T 2".

(1) Gilt die Befreiung von der Vorlage der Anmeldung zum T 1- oder T 2-Verfahren bei der Abgangsstelle für Waren, die gemäß den Artikeln 72 bis 101 mit Frachtbrief CIM, oder mit Übergabeschein TR befördert werden, so treffen die zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Exemplare Nrn. 1, 2 und 3 des Frachtbriefs CIM, oder die Exemplare Nrn. 2, 3A und 3B des Übergabescheins TR mit der Kurzbezeichnung ,T 1 und/oder ,T 2 versehen werden.


Le formalità relative alla procedura T 1 o T 2 sono semplificate conformemente alle disposizioni degli articoli da 73 a 84, 100 e 101 per i trasporti di merci effettuati dalle aziende ferroviarie con la "lettera di vettura CIM e collo espresso", qui di seguito denominata "lettera di vettura CIM".

Die Förmlichkeiten für Warenbeförderungen, die von den Eisenbahngesellschaften mit dem ,Frachtbrief (CIM) und Expreßgut, nachstehend als ,Frachtbrief CIM bezeichnet, durchgeführt werden, werden nach Maßgabe der Artikel 73 bis 84, 100 und 101 vereinfacht.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Lettera di vettura' ->

Date index: 2023-07-11
w