Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aggiornamento quotidiano
Direttrice di quotidiano
Giornale
Giornale quotidiano
Indennità per lavoro straordinario quotidiano
Lavoro supplementare quotidiano
Produzione di oggetti di uso quotidiano
Quotidiano
Quotidiano elettronico
Redattore di giornale
Redattrice di giornale
Riposo giornaliero
Riposo quotidiano
Seguire lo stile del quotidiano
Settimanale
TMA

Traduction de «Quotidiano » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous




direttrice di quotidiano | redattrice di giornale | direttore di quotidiano/direttrice di quotidiano | redattore di giornale

Zeitungsredakteur | Zeitungsredakteur/Zeitungsredakteurin | Zeitungsredakteurin




indennità per lavoro straordinario quotidiano [ TMA ]

Entschädigung für Tagesmehrarbeit [ TMA ]


riposo giornaliero | riposo quotidiano

tägliche Ruhezeit




seguire lo stile del quotidiano

dem Hausstil einer Zeitung folgen


produzione di oggetti di uso quotidiano

Herstellung von Gütern des täglichen Bedarfs


giornale [ quotidiano | settimanale ]

Zeitung [ Tageszeitung | Wochenzeitschrift ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Spetta alle imprese dare concreta attuazione al quadro e noi siamo in contatto quotidiano con loro per fare in modo che la preparazione avvenga nel miglior modo possibile.

Umgesetzt werden die Regeln von den Unternehmen. Wir sind jeden Tag in Kontakt, um sicherzustellen, dass die Vorbereitungen optimal vonstattengehen.


Sono usate in molti dispositivi elettronici di uso quotidiano, per esempio un telefono cellulare può contenere fino a 50 tipi diversi di metalli, tra cui materie prime essenziali.

Diese Stoffe werden für die Herstellung vieler elektronischer Geräte des täglichen Gebrauchs benötigt: So kann ein Smartphone bis zu 50 verschiedene Metalle einschließlich kritischer Rohstoffe enthalten.


Nel 2010 il sig. Mario Costeja González, cittadino spagnolo, ha presentato all’Agencia Española de Protección de Datos (Agenzia spagnola di protezione dei dati, AEPD) un reclamo contro La Vanguardia Ediciones SL (editore di un quotidiano largamente diffuso in Spagna, specialmente nella regione della Catalogna), nonché contro Google Spain e Google Inc. Il sig. Costeja González faceva valere che, allorché il proprio nome veniva introdotto nel motore di ricerca del gruppo Google («Google Search»), l’elenco di risultati mostrava dei link verso due pagine del quotidiano di La Vanguardia, datate gennaio e marzo 1998.

2010 erhob Herr Mario Costeja González, ein spanischer Staatsbürger, bei der Agencia Española de Protección de Datos (spanische Datenschutzagentur, AEPD) eine Beschwerde gegen die La Vanguardia Ediciones SL, die Herausgeberin einer in Spanien, insbesondere in Katalonien weitverbreiteten Tageszeitung, sowie gegen Google Spain und Google Inc. Er machte geltend, bei Eingabe seines Namens in die Suchmaschine des Google-Konzerns („Google Search“) würden den Internetnutzern in der Ergebnisliste Links zu zwei Seiten der Tageszeitung La Vanguardia von Januar und März 1998 angezeigt.


“Dal suo ingresso nei trattati nel 1993, la cittadinanza dell’Unione è molto cresciuta ma non ha ancora raggiunto la piena maturità: ancora oggi i cittadini europei trovano difficoltà nell’esercitare i loro diritti nel quotidiano.

„Seit die Unionsbürgerschaft 1993 in die Verträge aufgenommen wurde, hat sie sich ständig weiterentwickelt – vollendet ist sie allerdings noch nicht: Die Menschen stoßen im Alltag immer wieder auf Hindernisse.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Vent’anni fa il trattato di Maastricht stabiliva diritti legati alla cittadinanza dell’Unione, che però ancora oggi non trovano sempre riscontro nel quotidiano.

Selbst zwei Jahrzehnte nach Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht, in dem die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte fest verankert wurden, ist deren praktische Umsetzung immer noch keine Selbstverständlichkeit.


Il tempo di trasmissione quotidiano dedicato agli annunci effettuati dall’emittente in relazione ai propri programmi e ai prodotti collaterali da questi direttamente derivati ovvero ad annunci di servizio pubblico e appelli a scopo di beneficenza trasmessi gratuitamente non dovrebbe essere incluso nel tempo di trasmissione massimo quotidiano o orario concesso per la pubblicità e la televendita.

Die tägliche Sendezeit für Hinweise eines Fernsehveranstalters im Zusammenhang mit seinen eigenen Programmen und Begleitmaterialien, die unmittelbar auf diese Programme zurückgehen, oder für Beiträge im Dienst der Öffentlichkeit und für kostenlose Spendenaufrufe zu Wohlfahrtszwecken sollte nicht in die maximale tägliche oder stündliche Sendezeit für Werbung und Teleshopping einbezogen werden.


Il tempo di trasmissione quotidiano dedicato agli annunci effettuati dall’emittente in relazione ai propri programmi e ai prodotti collaterali da questi direttamente derivati ovvero ad annunci di servizio pubblico e appelli a scopo di beneficenza trasmessi gratuitamente non dovrebbe essere incluso nel tempo di trasmissione massimo quotidiano o orario concesso per la pubblicità e la televendita.

Die tägliche Sendezeit für Hinweise eines Fernsehveranstalters im Zusammenhang mit seinen eigenen Programmen und Begleitmaterialien, die unmittelbar auf diese Programme zurückgehen, oder für Beiträge im Dienst der Öffentlichkeit und für kostenlose Spendenaufrufe zu Wohlfahrtszwecken sollte nicht in die maximale tägliche oder stündliche Sendezeit für Werbung und Teleshopping einbezogen werden.


L’UAMI osserva che nelle sentenze impugnate il Tribunale ha definito il pubblico del settore interessato come formato da consumatori medi, normalmente informati e ragionevolmente attenti e avveduti, e ha qualificato i prodotti in causa come prodotti di uso quotidiano.

Das HABM weist darauf hin, dass die maßgeblichen Verkehrskreise nach der Definition des Gerichts in den angefochtenen Urteilen aus den durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Durchschnittsverbrauchern beständen und die betreffenden Waren Konsumartikel des täglichen Verbrauchs seien.


La Procter Gamble aggiunge di non comprendere, in ogni caso, perché il livello di attenzione del consumatore medio nei confronti dei prodotti di consumo quotidiano non sarebbe elevato.

Jedenfalls sei nicht nachzuvollziehen, warum der Grad der Aufmerksamkeit des Verbrauchers im Hinblick auf Waren des täglichen Verbrauchs nicht hoch sein solle.


Comporta siffatte valutazioni di fatto l’applicazione concreta ai casi di specie dei criteri di valutazione del carattere distintivo dei marchi comunitari, ai sensi dell’art. 7, n. 1, lett. b), del regolamento n. 40/94, e, più in particolare, la constatazione secondo la quale, trattandosi di prodotti di uso quotidiano, il livello di attenzione del consumatore medio alla forma e al disegno delle pasticche per lavabiancheria o lavastoviglie non è elevato.

Die konkrete Anwendung der Kriterien für die Beurteilung der Unterscheidungskraft der Gemeinschaftsmarken im Sinne von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung Nr. 40/94 auf den in Rede stehenden Fall, insbesondere die Feststellung, dass der Grad der Aufmerksamkeit des durchschnittlichen Verbrauchers in Bezug auf Form und Muster der Wasch‑ oder Geschirrspülmitteltabletten, bei denen es sich um Waren des täglichen Verbrauchs handelt, nicht hoch ist, ist eine solche Tatsachenwürdigung.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Quotidiano' ->

Date index: 2024-05-26
w