Al fine di garantire lo stesso livello di difficoltà linguistica, i testi per il concorso sono stati predisposti dai traduttori della Commissione, che hanno anche assegnato i voti; ogni traduzione verso una determinata lingua è stata valutata da un traduttore di madrelingua.
Übersetzerinnen und Übersetzer der Kommission verfassten die Wettbewerbstexte, um einen in etwa gleichen Schwierigkeitsgrad sicherzustellen, und bewerteten auch die Ergebnisse; alle Übersetzungen wurden von Muttersprachlern der Sprache begutachtet, in die übersetzt wurde.