110. ritiene che l'esternalizzazione della traduzione possa comportare congrui risparmi in termini di costi, ma che occorra, tuttavia, compiere degli sforzi per migliorare la qualità delle traduzioni esterne; sostiene l'uso potenziato della base di dati Euramis, comune a tutte le istituzioni dell'Unione, e altri sviluppi tecnologici nel settore della traduzione (quali un singolo sistema integrato che riunisca DocEP, Euramis e le memorie di traduzione) volti a evitare traduzioni ripetute e a ridurre il costo delle traduzioni; sottolinea che, tuttavia, nessun sistema di traduzione automatica può sostituire completamente i traduttori;
110. vertritt die Ansicht, dass die Auslagerung von Übersetzungsaufträgen zu erheblichen Kosteneinsparungen führen kann, dass jedoch Anstrengungen unternommen werden sollten, um die Qualität externer Übersetzungen zu verbessern; unterstützt den zunehmenden Einsatz der von allen EU-Organen genutzten Euramis-Datenbank sowie andere technologische Entwicklungen im Übersetzungsbereich (wie ein einheitliches integriertes System DocEP und Euramis-Übersetzungsspeicher), mit denen Doppelübersetzungen vermieden und die Übersetzungskosten gesenkt werden sollen; unterstre
icht jedoch, dass die maschinelle Übersetzung die Übersetzer nicht ganz erset
...[+++]zen kann;