Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Caratteristica I.V
Caratteristica all'ingrassamento
Caratteristica d'ingrasso
Caratteristica del luogo
Caratteristica del sito
Caratteristica della pena
Caratteristica della sanzione
Caratteristica penale
Caratteristica rilevante per la giustizia
Caratteristica tensione corrente
Caratteristica tensione-corrente
Codice penale militare
Curva caratteristica della tensione
Diritto criminale
Diritto penale
Diritto penale militare
Giustizia penale militare
Maggiore età penale
Minore età penale
Responsabilità penale

Traduction de «caratteristica penale » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
caratteristica penale | caratteristica rilevante per la giustizia

strafrechtliches Merkmal | justizrelevantes Merkmal


caratteristica della sanzione | caratteristica della pena

Sanktionsmerkmal | Strafmerkmal


caratteristica del sito | caratteristica del luogo

Standorteigenschaft




diritto penale militare [ codice penale militare | giustizia penale militare ]

Militärstrafrecht [ Militärstrafgerichtsbarkeit ]


responsabilità penale [ maggiore età penale | minore età penale ]

strafrechtliche Verantwortlichkeit [ Strafmündigkeit | Strafunmündigkeit ]


caratteristica all'ingrassamento | caratteristica d'ingrasso

Masteigenschaft


caratteristica I.V | caratteristica tensione-corrente

I-U-Kennlinie | Strom-Spannungs-Characteristik | Strom-Spannungs-Kennlinie


caratteristica tensione corrente | curva caratteristica della tensione

Stromspannungscharakteristik | Stromspannungskennlinie


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
La capacità di avere un monopolio sulla coercizione penale attraverso un sistema di giustizia penale è forse la suprema definizione caratteristica di autonomia.

Die Möglichkeit, sich bezüglich der Durchsetzung strafrechtlicher Zwangsmaßnahmen mittels eines Systems der Strafgerichtsbarkeit das Monopol zu verschaffen, ist vielleicht das entscheidendste Attribut der Eigenstaatlichkeit.


G. considerando che ogni individuo ha l'obbligo di rispettare il diritto dell'Unione europea e le leggi in vigore nello Stato membro in cui si trova, che la responsabilità penale è sempre personale, che la criminalità è un fatto personale che non può essere considerata come caratteristica di un popolo o di un'etnia,

G. in der Erwägung, dass jeder Mensch die Pflicht hat, das Recht der Europäischen Union und die Gesetze, die in dem Mitgliedstaat, in dem er sich aufhält, gelten, zu beachten, dass die strafrechtliche Verantwortung stets persönlich ist und dass die Kriminalität eine persönliche Handlung ist, die nicht als Merkmal eines Volkes oder einer Volksgruppe gelten kann,


41. rivolge un appello al Parlamento della Repubblica ceca affinché ratifichi lo statuto di Roma sul Tribunale penale internazionale quale caratteristica comunitaria contestuale alla civiltà giuridica dell'UE;

41. appelliert an das tschechische Parlament, das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu ratifizieren, da es sich hierbei um ein gemeinsames Merkmal der Rechtskultur der Europäischen Union handelt;


41. rivolge un appello al Parlamento della Repubblica ceca affinché ratifichi lo statuto di Roma sul Tribunale penale internazionale quale caratteristica comunitaria contestuale alla civiltà giuridica dell'UE;

41. appelliert an das tschechische Parlament, das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs zu ratifizieren, da es sich hierbei um ein gemeinsames Merkmal der Rechtskultur der Europäischen Union handelt;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il tutto sarebbe sancito in due regolamenti, uno per il Procuratore e uno per il codice penale, regolamenti fondati sull’articolo 280 del Trattato, cioè partendo dal diritto derivato perché la caratteristica del diritto derivato è di consentire qualsiasi deviazione.

Das ganze soll durch zwei Verordnungen geregelt werden, eine für den Staatsanwalt, eine für das Strafgesetzbuch, die auf der Grundlage von Artikel 280 des Vertrages verabschiedet werden sollen, d. h. nach dem abgeleiteten Recht, denn zu den Besonderheiten des abgeleiteten Rechts gehört ja, daß es alle Abwegigkeiten zuläßt.


w