Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Direttore di scuola speciale
Direttrice di scuola speciale
Diritto della vita privata
Esperimento pedagogico
Innovazione pedagogica
Istruzione privata
Nuova pedagogia
Podere-scuola
Protezione della vita privata
Ricerca pedagogica
Rispetto della vita privata
Scuola aperta
Scuola libera
Scuola parallela
Scuola pilota
Scuola privata
Scuola privata non parificata
Scuola privata parificata
Scuola professionale agraria
Scuola secondaria di tipo agrario
Scuola sperimentale
Tutela della vita privata

Traduction de «scuola privata » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous






scuola privata non parificata

nicht anerkannte Privatschule


istruzione privata [ scuola libera | scuola privata ]

Privatschulwesen [ freie Schule | Privatschule ]


scuola non statale,scuola libera | scuola privata

private Schule | Privatschule | unabhängige Schule


protezione della vita privata [ diritto della vita privata | rispetto della vita privata | tutela della vita privata ]

Schutz der Privatsphäre [ Recht auf Respektierung der Privatsphäre ]


nuova pedagogia [ esperimento pedagogico | innovazione pedagogica | ricerca pedagogica | scuola aperta | scuola parallela | scuola pilota | scuola sperimentale ]

neue Pädagogik [ Gesamtschule | Modellschule | Musterschule | pädagogische Forschung | pädagogische Reform | pädagogischer Versuch | Versuchsschule ]


direttore di scuola speciale | direttore di scuola speciale/direttrice di scuola speciale | direttrice di scuola speciale

Leiterin einer Förderschule | Leiter einer Förderschule | Leiter einer Förderschule/Leiterin einer Förderschule


podere-scuola | scuola professionale agraria | scuola secondaria di tipo agrario

Ackerbauschule
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Gli Stati membri devono cercare di agevolare l’ingresso dei giovani sul mercato del lavoro, permettere alle famiglie di conciliare meglio vita professionale e vita privata e offrire maggiori incentivi ai lavoratori anziani per convincerli a rimanere più a lungo in attività. Per la fine del 2007, si deve offrire entro sei mesi a tutti i giovani che hanno lasciato la scuola e sono disoccupati un lavoro, un apprendistato, una formazione supplementare o qualsiasi altra misura atta a favorire il loro inserimento professionale.

Die Mitgliedstaaten sollten sich um die verstärkte Eingliederung von Jugendlichen in den Arbeitsmarkt, um eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben von Familien sowie um die Schaffung von Anreizen für ältere Arbeitnehmer zum längeren Verbleib im Erwerbsleben bemühen. Bis Ende 2007 sollte jedem arbeitslosen Schulabgänger innerhalb von sechs Monaten eine Arbeitsstelle, eine Lehrstelle, eine Weiterbildungs- oder eine Beschäftigungsmaßnahme angeboten werden.


5. nota che, nel caso della famiglia del denunciante, mentre la Scuola europea ha fornito servizi scolastici gratuiti (il che è obbligatorio) a tre dei figli, la stessa scuola non ha accettato la figlia maggiore che ha bisogni educativi speciali, obbligando la famiglia a iscriverla a una scuola privata, la "International School" di Bruxelles, costringendola a sostenere notevoli costi;

5. stellt in Bezug auf die Familie der Beschwerdeführerin fest, dass drei ihrer Kinder den (verpflichtenden) Unterricht an der Europäischen Schule besuchen konnten, für den kein Schulgeld zu entrichten ist, während ihre älteste Tochter, die der spezifischen Förderung bedarf, von dieser Schule ausgeschlossen wurde und sie an der privat geführten "International School of Brussels" eingeschult werden musste, was mit erheblichen Kosten für die Familie verbunden ist;


5. nota che nel caso della famiglia del denunciante, mentre la Scuola europea ha fornito servizi scolastici gratuiti (il che è obbligatorio) a tre dei figli, la stessa scuola non ha accettato la figlia più piccola che ha bisogni educativi speciali obbligando la famiglia a iscriverla a una scuola privata, la "International School" di Bruxelles, e costringendola a sostenere notevoli costi;

5. stellt in Bezug auf die Familie der Beschwerdeführerin fest, dass drei ihrer Kinder den (verpflichtenden) Unterricht an der Europäischen Schule besuchen konnten, für den kein Schulgeld zu entrichten ist, während ihre älteste Tochter, die der spezifischen Förderung bedarf, von dieser Schule ausgeschlossen wurde und sie an der privat geführten „International School of Brussels“ eingeschult werden musste, was mit erheblichen Kosten für die Familie verbunden ist;


5. nota che, nel caso della famiglia del denunciante, mentre la Scuola europea ha fornito servizi scolastici gratuiti (il che è obbligatorio) a tre dei figli, la stessa scuola non ha accettato la figlia maggiore che ha bisogni educativi speciali, obbligando la famiglia a iscriverla a una scuola privata, la "International School" di Bruxelles, costringendola a sostenere notevoli costi;

5. stellt in Bezug auf die Familie der Beschwerdeführerin fest, dass drei ihrer Kinder den (verpflichtenden) Unterricht an der Europäischen Schule besuchen konnten, für den kein Schulgeld zu entrichten ist, während ihre älteste Tochter, die der spezifischen Förderung bedarf, von dieser Schule ausgeschlossen wurde und sie an der privat geführten "International School of Brussels" eingeschult werden musste, was mit erheblichen Kosten für die Familie verbunden ist;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Conformemente alle linee guida della Commissione, la denunciante ha dovuto pagare una percentuale dei costi per l'istruzione della figlia in tale scuola privata.

Entsprechend den Leitlinien der Kommission war die Beschwerdeführerin verpflichtet, einen Teil der Unterrichtskosten an dieser Schule zu tragen, da dort Schulgeld erhoben wird.


Se i genitori scelgono poi di mandare i figli in una scuola statale o locale oppure in una scuola privata indipendente, dovrebbero risolvere la questione a livello locale.

Ob die Eltern dann ihre Kinder in eine staatliche, kommunale oder private Schule schicken wollen, sollten sie jeweils vor Ort entscheiden.


i vantaggi del ricorso al metodo di coordinamento aperto e dello scambio di migliori prassi in questo settore; la necessità di coinvolgere i giovani nel processo decisionale per le decisioni che li riguardano; la necessità di integrare i giovani nel mercato del lavoro offrendo formazioni mirate ai giovani drop out o inserendoli, come misura di transizione fra scuola e lavoro, nel servizio civile volontario; la necessità di aiutare i giovani a conciliare vita privata e vita professionale; i vantaggi di garantire la mobilità ai giov ...[+++]

die Vorteile, die mit der Nutzung der offenen Koordinierungsmethode und dem Austausch bewährter Praktiken in diesem Kontext verbunden sind; die Notwendigkeit, junge Menschen in den Beschlussfassungsprozess einzubeziehen, wenn Entscheidungen sie betreffen; die Notwendigkeit, junge Menschen in den Arbeitsmarkt einzugliedern und Schulabbrechern eine gezielte Ausbildung zu erteilen bzw. sie als Übergangsmaßnahme zwischen Schule und Arbeit in Freiwilligendiensten unterzubringen; die Notwendigkeit, jungen Menschen zu helfen, Privat- und Berufsleben zu vereinbaren; die Vorteile, die es bringt, für die Mobilität von jungen Menschen zu sorgen ...[+++]


Gli Stati membri devono cercare di agevolare l’ingresso dei giovani sul mercato del lavoro, permettere alle famiglie di conciliare meglio vita professionale e vita privata e offrire maggiori incentivi ai lavoratori anziani per convincerli a rimanere più a lungo in attività. Per la fine del 2007, si deve offrire entro sei mesi a tutti i giovani che hanno lasciato la scuola e sono disoccupati un lavoro, un apprendistato, una formazione supplementare o qualsiasi altra misura atta a favorire il loro inserimento professionale.

Die Mitgliedstaaten sollten sich um die verstärkte Eingliederung von Jugendlichen in den Arbeitsmarkt, um eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben von Familien sowie um die Schaffung von Anreizen für ältere Arbeitnehmer zum längeren Verbleib im Erwerbsleben bemühen. Bis Ende 2007 sollte jedem arbeitslosen Schulabgänger innerhalb von sechs Monaten eine Arbeitsstelle, eine Lehrstelle, eine Weiterbildungs- oder eine Beschäftigungsmaßnahme angeboten werden.


Sinagoga Postepowa (Progressista), generalmente nota come Sinagoga Il Tempio, 1862, Cracovia. 2. Chiesa della Pace, diciassettesimo secolo, Jawor, Slesia. 3. Cappella della Santa Trinità del Castello di Lublino, quattordicesimo secolo, Lublino. 4. Mausoleo della dinastia slesiana Piast - precedentemente Chiesa di Santa Chiara, convento e scuola secondaria privata delle Orsoline, tredicesimo secolo, Wroclaw, Slesia Inferiore. 5. Chiesa e monastero cistercensi, diciassettesimo secolo, Lezajsk, Rzeszów.

Postepowa-Synagoge, besser bekannt als Tempelsynagoge, Krakau, 1862. 2. Friedenskirche in Jawor, Schlesien, 17. Jahrhundert. 3. Dreieinigkeitskapelle des Lubliner Schlosses, Lublin, 14. Jahrhundert. 4. Mausoleum der schlesischen Piasten-Dynastie. Früher St. Klara- Klosterkirche sowie privates Gymnasium der Ursulinen, Wroclaw, Niederschlesien, 13. Jahrhundert. 5. Kloster und Kirche des Bernhardinerordens, Lezajsk, Rzeszów, 17. Jahrhundert.


w