Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Cancelleria del Tribunale cantonale
Cancelleria del Tribunale cantonale
Cancelleria del Tribunale di appello
Cancelleria del Tribunale di prima istanza
Cancelleria del Tribunale federale
Diritti di cancelleria
Diritti di cancelleria del tribunale
Sostituta di cancelleria di tribunale
Sostituto di cancelleria di tribunale

Traduction de «sostituto di cancelleria di tribunale » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
sostituto di cancelleria di tribunale | sostituta di cancelleria di tribunale

Gerichtssubstitut | Gerichtssubstitutin


diritti di cancelleria | diritti di cancelleria del tribunale

Kanzleigebühren


cancelleria del Tribunale di prima istanza (1) | cancelleria del Tribunale cantonale (2)

Kantonsgerichtskanzlei (1) | Kanzlei des Kantonsgerichts (2) | Landgerichtskanzlei (3) | Kanzlei des Landgerichts (4) | Gerichtskanzlei erster Instanz (5)


cancelleria del Tribunale di appello (1) | cancelleria del Tribunale cantonale (2)

Obergerichtskanzlei (1) | Kanzlei des Obergerichts (2) | Kantonsgerichtskanzlei (3) | Kanzlei des Kantonsgerichts (4) | Appellationsgerichtskanzlei (5) | Kanzlei des Appellationsgerichts (6) | Hauptkanzlei (7)


cancelleria del Tribunale cantonale

Kantonsgerichtskanzlei | Kanzlei des Kantonsgerichts | Kanzlei des Landgerichts | Landgerichtskanzlei


cancelleria del Tribunale federale

Bundesgerichtskanzlei
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Con lettera pervenuta nella cancelleria del Tribunale il 19 febbraio 2013, la Commissione ha trasmesso al Tribunale una guida generale contenente istruzioni per i correttori, una guida dettagliata contenente istruzioni circa il contenuto sostanziale della prova consistente nello studio di un caso secondo le diverse varianti, denominata «manuale giuridico», e il profilo per la correzione nel software messo a disposizione dei corrett ...[+++]

Mit Schreiben, das am 19. Februar 2013 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, hat die Kommission dem Gericht einen allgemeinen Leitfaden vorgelegt, der Weisungen an die Korrektoren enthält, sowie einen mit „Rechtlicher Leitfaden“ überschriebenen ausführlichen Leitfaden, der Weisungen zum Gegenstand der verschiedenen Varianten der Fallstudie enthält, und das Merkmalsprofil der Software, die den Korrektoren/Mitgliedern des Prüfungsausschusses für die Beurteilung der Kompetenzen der Bewerber bei der Fallstudie zur Verfügung gestellt wurde.


Del resto, siffatto modo di procedere si porrebbe in contraddizione con l’articolo 137, paragrafo 2, del regolamento di procedura del Tribunale dell’Unione europea, in forza del quale, in caso di impugnazione, la cancelleria del Tribunale della funzione pubblica deve trasmettere il fascicolo del giudizio di primo grado alla cancelleria del menzionato giudice.

Im Übrigen stünde diese Vorgehensweise im Widerspruch zu Art. 137 § 2 der Verfahrensordnung des Gerichts der Europäischen Union, wonach die Kanzlei des Gerichts für den öffentlichen Dienst im Fall eines Rechtsmittels der Kanzlei des Gerichts der Europäischen Union die erstinstanzlichen Akten übermitteln muss.


– vista la richiesta di revoca dell'immunità di Theodoros Zagorakis, trasmessa il 10 marzo 2015 dal sostituto procuratore presso la Corte suprema di Grecia nel quadro del procedimento n. ΑΒΜ Δ2011/5382, Β2012/564, pendente davanti al tribunale di primo grado di Salonicco, e comunicata in Aula il 25 marzo 2015,

– befasst mit einem vom stellvertretenden Staatsanwalt beim Obersten Gerichtshof Griechenlands in Verbindung mit dem Verfahren Nr. ΑΒΜ Δ2011/5382, Β2012/564, das beim erstinstanzlichen Gericht Thessaloniki anhängig ist, am 10. März 2015 übermittelten und am 25. März 2015 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Theodoros Zagorakis,


– vista la richiesta di revoca dell'immunità di Theodoros Zagorakis, trasmessa il 10 marzo 2015 dal sostituto procuratore presso la Corte suprema di Grecia nel quadro del procedimento n. ΑΒΜ Δ2011/5382, Β2012/564, pendente davanti al tribunale di primo grado di Salonicco, e comunicata in Aula il 25 marzo 2015,

– befasst mit einem vom stellvertretenden Staatsanwalt beim Obersten Gerichtshof Griechenlands in Verbindung mit dem Verfahren Nr. ΑΒΜ Δ2011/5382, Β2012/564, das beim erstinstanzlichen Gericht Thessaloniki anhängig ist, am 10. März 2015 übermittelten und am 25. März 2015 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Theodoros Zagorakis,


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il 28 marzo 1996 il sig. Agostino Abate, sostituto procuratore presso il Tribunale di Varese ha intentato querela per diffamazione in base alle notizie riportate nei quotidiani di cui sopra.

Am 28. März 1996 erstattete Agostino ABATE, stellvertretender Generalstaatsanwalt am Bezirksgericht von Varese, Anzeige wegen Verleumdung auf der Grundlage der in den oben genannten Zeitungen veröffentlichten Nachrichten.


Con atto depositato presso la cancelleria del Tribunale il 26 maggio 2004 la parte ricorrente, appellandosi all’art. 232 CE, ha proposto il presente ricorso per carenza contro la Commissione. Essa domanda al Tribunale di dichiarare che la Commissione è tenuta ad adottare nei confronti degli Stati membri una normativa che autorizzi e renda possibile il trasferimento transfrontaliero della sede statutaria delle società di capitali e di persone senza che gli ordinamenti giuridici degli Stati membri possano rendere più difficile o impossibile un tale trasferimento e, in particola ...[+++]

Die Klägerin hat mit Klageschrift, die am 26. Mai 2004 bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, unter Berufung auf Artikel 232 EG gegen die Kommission die vorliegende Untätigkeitsklage erhoben. Sie hat beantragt, festzustellen, dass die Kommission verpflichtet ist, Regelungen gegenüber den Mitgliedstaaten zu erlassen, die die grenzüberschreitende Sitzverlegung von Kapital- und Personengesellschaften erlauben und ermöglichen, ohne dass die nationalen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten dies erschweren oder unmöglich machen können, insbesondere den ihr vorliegenden „Vorschlag für eine Vierzehnte Richtlinie des Europäischen Parlamentes ...[+++]


I. considerando che Cheam Channy e il suo sostituto Khom Piseth sono stati giudicati da un tribunale militare nonostante la legislazione nazionale cambogiana escluda che i civili siano portati dinanzi a giurisdizioni militari,

I. in der Erwägung, dass Cheam Channy und sein Stellvertreter Khom Piseth von einem Militärgericht verurteilt wurden, obwohl nach kambodschanischen Recht Zivilisten nicht vor ein Militärgericht gestellt werden können,


Per il nuovo Tribunale occorreranno 26 nuovi posti: 16 per i gabinetti dei sette giudici e 10 per la cancelleria.

Die beantragten 26 neuen Stellen sollen für das neue Gericht bereitgestellt werden: 16 Stellen für die Kabinette der sieben Richter und 10 Stellen für die Kanzlei.


2. La cancelleria del Tribunale trasmette immediatamente il fascicolo del giudizio di primo grado e, se del caso, l’atto di impugnazione alla cancelleria della Corte.

(2) Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.


1. Non appena fissata la data per la pronuncia o la firma di una decisione da adottare ai sensi dell’articolo 256, paragrafo 2 o 3, TFUE, la cancelleria del Tribunale ne informa la cancelleria della Corte.

(1) Sobald der Termin für die Verkündung oder Unterzeichnung einer Entscheidung im Sinne des Artikels 256 Absatz 2 oder 3 AEUV bestimmt ist, zeigt die Kanzlei des Gerichts dies der Kanzlei des Gerichtshofs an.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'sostituto di cancelleria di tribunale' ->

Date index: 2021-08-08
w