Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Citation in extenso
Dans sa forme intégrale
Dans son intégralité
Dispositif de transmission intégrale
En expédition complète
En expédition intégrale
En version complète
En version intégrale
Gérer des versions d’un logiciel
Intégralement
Intégralement
Libellé
Libération intégrale
Réserve intégrale
Réserve naturelle intégrale
Service Gestion intégrale de la qualité
Teneur exacte
Texte
Traction intégrale
Transmission intégrale
Version complète
énoncé

Traduction de «en version intégrale » (Français → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
en version intégrale (1) | en version complète (2) | intégralement (3) | dans son intégralité (4) | dans sa forme intégrale (5) | en expédition intégrale (6) | en expédition complète (7)

in vollständiger Ausfertigung (1) | in vollständiger Abschrift (2)


dispositif de transmission intégrale | traction intégrale | transmission intégrale

Allradantrieb


citation in extenso | énoncé(d'un article) | libellé(p.ex.d'un jugement) | teneur exacte(ou précise) | texte(ou version)intégral(e) | version complète

vollständiger Wortlaut


réserve intégrale | réserve naturelle intégrale

Integrales Naturreservat


version amendée d'une proposition (ex.: En novembre, la Commission a transmis au Conseil une version amendée de sa proposition de 1981, qui reprend les éléments de cette ancienne proposition sur lesquels le Conseil a pu trouver un accord, et qui concrétise les orientations nouvelles annoncées dans son rapport de juillet. [Im November uebermittelte die Kommission dem Rat eine geaenderte Fassung ihres Vorschlags vom Jahr 1981, die die Elemente dieses alten Vorschlags uebernimmt, auf die sich der Rat einigen k onnte und die die in ihrem Bericht vom Juli enthaltenen neuen Leitlin ...[+++]

Aendern (-> geaenderte Fassung eines Vorschlags)


teneur exacte(ou précise) | libellé(p.ex.d'un jugement) | version complète | énoncé(d'un article) | texte(ou version)intégral(e) | citation in extenso

vollständiger Wortlaut


gérer des versions d’un logiciel

Software-Versionsmanagement durchführen






service Gestion intégrale de la qualité

Abteilung Umfassendes Qualitätsmanagement
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
[105] Ce Code peut être consulté dans sa version intégrale, accompagnée de résumés, sur le site web consacré à la stratégie numérique pour l’Europe tandis qu’une version simplifiée est publiée sur le portail L’Europe est à vous – Citoyens via une nouvelle rubrique dénommée Vos droits en ligne.

[105] Der vollständige Kodex ist nebst zusammenfassenden Übersichten auf der Website Digital Agenda for Europe erhältlich. Eine vereinfachte Version findet sich auf dem Portal Ihr Europa - Bürger in der neu geschaffenen Rubrik Ihre Online-Rechte


À la demande du Conseil européen, la Commission a publié, en septembre 2001, la première version intégrale du «Tableau de bord européen de l'innovation»[13], un des trois outils du «Livre de bord européen sur l'innovation» (« European Trend Chart on Innovation ») qui met en œuvre la «méthode ouverte de coordination» dans le domaine de l'innovation.

Auf Ersuchen des Europäischen Rates veröffentlichte die Kommission im September 2001 die erste vollwertige Version des „Europäischen Innovationsanzeigers”[13], einer der drei Bausteine des ersten „European Trend Chart on Innovation“, der den „offenen Koordinationsansatz” im Innovationsbereich umsetzt.


Ce rapport peut être consulté dans sa version intégrale sur le site Web TEN-Telecom www.ispo.cec.be/tentelecom.

Der vollständige Bericht ist über die Website von TEN-Telekom unter www.ispo.cec.be/tentelecom zugänglich.


Art. 4. Dans l'article 17 du même arrêté, les mots ", et accompagnée d'une version intégrale sous format informatisé sur CD, dvd ou clé usb" sont insérés entre les mots "est introduite en trois exemplaires" et les mots "Si le projet d'implantation".

Art. 4 - In Artikel 17 desselben Erlasses wird der erste Satz durch folgenden Satz ersetzt: "Wird der in Artikel 16 genannte Antrag in Papierform zugeschickt, so wird er in dreifacher Ausfertigung eingereicht; ihm werden eine vollständige Fassung in elektronischer Form auf CD, DVD oder USB-Stick beigefügt".


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 6. Dans l'article 28, § 2, du même arrêté, les mots ", et accompagnée d'une version intégrale sous format informatisé sur CD, dvd ou clé usb" sont insérés entre les mots "est introduite en quatre exemplaires" et les mots "Si le projet d'implantation commerciale".

Art. 6 - In Artikel 28 § 2 desselben Erlasses wird der erste Satz durch folgenden Satz ersetzt: « Wird der in § 1 erwähnte Antrag in Papierform zugeschickt, so wird er in vierfacher Ausfertigung eingereicht; ihm werden eine vollständige Fassung in elektronischer Form auf CD, DVD oder USB-Stick beigefügt ».


Le texte des mentions reproduites partiellement aux rubriques 2 à 15 doit figurer ici dans sa version intégrale.

Jeder in den Abschnitten 2 bis 15 nicht vollständig ausgeschriebene Hinweis ist hier in vollem Wortlaut wiederzugeben.


22 DECEMBRE 2005. - Arrêté du Gouvernement wallon déterminant les conditions intégrales relatives aux activités d'élevage ou d'engraissement de lapins. - Erratum Le premier alinéa de l'article 3, § 1, de la version allemande de l'arrêté susmentionné, publié au Moniteur belge du 20 janvier 2006, à la page 3147, doit être lu comme suit : "Unbeschadet der Bestimmungen von Buch II des Umweltgesetzbuches, welches das Wassergesetzbuch bildet, über die Präventivzonen für Wasserentnahmestellen, darf kein ...[+++]

22. DEZEMBER 2005 - Erlaß der Wallonischen Regierung zur Festlegung der integralen Bedingungen für die Tätigkeiten zur Aufzucht oder Mast von Kaninchen - Erratum Artikel 3 § 1 Absatz 1 der deutschen Fassung des vorgenannten, im Belgischen Staatsblatt vom 20. Januar 2006 auf Seite 3147 veröffentlichten Erlasses, ist wie folgt zu lesen: "Unbeschadet der Bestimmungen von Buch II des Umweltgesetzbuches, welches das Wassergesetzbuch bildet, über die Präventivzonen für Wasserentnahmestellen, darf kein neues Gebäude oder keine neue Unterku ...[+++]


24 JUILLET 2008. - Arrêté du Gouvernement wallon modifiant l'arrêté du Gouvernement wallon du 17 juillet 2003 déterminant les conditions intégrales des dépôts de liquides combustibles en réservoirs fixes, à l'exclusion des dépôts en vrac de produits pétroliers et substances dangereuses ainsi que les dépôts présents dans les stations-service. - Erratum Dans la version allemande de l'arrêté susmentionné, publié au Moniteur belge du 14 août 2008, à la page 43438, l'article 26, 3°, doit se lire comme suit: "3° der Wortlaut ...[+++]

24. JULI 2008 - Erlaß der Wallonischen Regierung zur Abänderung des Erlasses der Wallonischen Regierung vom 17. Juli 2003 zur Festlegung der integralen Bedingungen für die Lagerung von brennbaren Flüssigkeiten in ortsfesten Behältern, mit Ausnahme der Lagereinrichtungen für Erdölprodukte und gefährliche Stoffe sowie die Lager in den Tankstellen - Erratum In der deutschen Fassung des vorgenannten, im Belgischen Staatsblatt vom 14. August 2008 auf Seite 43438 veröffentlichten Erlasses ist Artikel 26 Ziffer 3 wie folgt zu lesen: "3° der Wortlaut "1° alle zehn Jahre für ...[+++]


22 DECEMBRE 2005. - Arrêté du Gouvernement wallon déterminant les conditions intégrales relatives aux activités d'élevage ou d'engraissement de canards, d'oies, de dindes, de pintades et autres volailles. - Erratum Le premier alinéa de l'article 3, § 1, de la version allemande de l'arrêté susmentionné, publié au Moniteur belge du 20 janvier 2006, à la page 3140, doit être lu comme suit : "Unbeschadet der Bestimmungen von Buch II des Umweltgesetzbuches, welches das Wassergesetzbuch bildet, über die Präventivzonen für Wasserentnahmestel ...[+++]

22. DEZEMBER 2005 - Erlaß der Wallonischen Regierung zur Festlegung der integralen Bedingungen für die Tätigkeiten zur Aufzucht oder Mast von Enten, Gänsen, Puten, Perlhühnern und sonstigem Geflügel - Erratum Artikel 3 § 1 Absatz 1 der deutschen Fassung des vorgenannten, im Belgischen Staatsblatt vom 20. Januar 2006 auf Seite 3140 veröffentlichten Erlasses, ist wie folgt zu lesen: "Unbeschadet der Bestimmungen von Buch II des Umweltgesetzbuches, welches das Wassergesetzbuch bildet, über die Präventivzonen für Wasserentnahmestellen, darf kein neues Gebäude oder ...[+++]


Le texte des mentions reproduites partiellement aux sections 2 à 15 doit figurer ici dans sa version intégrale.

Jeder in den Abschnitten 2 bis 15 nicht vollständig ausgeschriebene Hinweis ist hier in vollem Wortlaut wiederzugeben.




datacenter (12): www.wordscope.ch (v4.0.br)

en version intégrale ->

Date index: 2024-04-07
w