Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Condizione costitutiva del reato
Elemento costitutivo del reato
Elemento costitutivo della fattispecie
Elemento del reato

Traduction de «Condizione costitutiva del reato » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
elemento costitutivo del reato | elemento del reato | elemento costitutivo della fattispecie | condizione costitutiva del reato

Tatbestandsmerkmal | Tatbestandselement
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
4. Nel caso di cui al paragrafo 1, lettera b), gli Stati membri adottano le misure necessarie per garantire che l'esercizio della loro giurisdizione non sia soggetto alla condizione che il reato sia perseguibile solo su querela della vittima nel luogo in cui è stato commesso il reato o su denuncia dello Stato sul cui territorio è stato commesso il reato.

(4) In den in Absatz 1 Buchstabe b genannten Fällen treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Ausübung ihrer Gerichtsbarkeit nicht an die Bedingung geknüpft wird, dass die Strafverfolgung nur nach einer Anzeige des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder nach einer Benachrichtigung durch den Staat, in dem sich der Tatort befindet, eingeleitet werden kann.


6. A condizione che ciò sia compatibile con il diritto a un equo processo, gli Stati membri possono derogare al paragrafo 3 qualora l'assistenza di un difensore non risulti proporzionata alla luce delle circostanze del caso, tenendo conto della gravità del reato contestato, della complessità del caso e delle misure che potrebbero essere adottate rispetto a tale reato, fermo restando che l' interesse superiore del minore deve sempre essere considerato p ...[+++]

(6) Die Mitgliedstaaten können — sofern dies mit dem Recht auf ein faires Verfahren vereinbar ist und das Kindeswohl immer eine vorrangige Erwägung ist — von den Verpflichtungen gemäß Absatz 3 abweichen, wenn die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand unter Berücksichtigung der Umstände des Falles nicht verhältnismäßig ist, wobei der Schwere der mutmaßlichen Straftat, der Komplexität des Falles und der Maßnahmen, die in Bezug auf eine solche Straftat ergriffen werden können, Rechnung zu tragen.


5. Per le azioni penali relative ai reati di cui agli articoli da 3 a 7 commessi al di fuori del territorio dello Stato membro interessato, per quanto riguarda il paragrafo 1, lettera b), del presente articolo, ciascuno Stato membro adotta le misure necessarie affinché la sua giurisdizione non sia subordinata alla condizione che il reato sia perseguibile solo su querela della vittima nel luogo in cui è stato commesso o su segnalazione dello Stato in cui è stato commesso.

(5) Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats begangen wurde, trifft jeder Mitgliedstaat im Hinblick auf Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Begründung seiner gerichtlichen Zuständigkeit nicht an die Bedingung geknüpft wird, dass die Strafverfolgung nur nach einer Meldung des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Anzeige durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden kann.


5. Per le azioni penali relative ai reati di cui agli articoli da 3 a 7 commessi al di fuori del territorio dello Stato membro interessato, per quanto riguarda il paragrafo 1, lettera b) del presente articolo, gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché la loro giurisdizione non sia subordinata alla condizione che il reato sia perseguibile solo su querela della vittima nel luogo in cui è stato commesso o su segnalazione dello Stato in cui è stato commesso.

5. Für die Strafverfolgung im Falle einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Staates begangen wurde, trifft jeder Mitgliedstaat in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Begründung seiner gerichtlichen Zuständigkeit nicht an die Bedingung geknüpft wird, dass die Strafverfolgung nur nach einer Anzeige des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Verurteilung durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden kann.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
3. Gli Stati membri consentono alla vittima di essere accompagnata da una persona di sua scelta nel primo contatto con le autorità competenti, laddove la vittima necessiti di assistenza a comprendere o ad essere compresa in conseguenza degli effetti del reato, a condizione che ciò non pregiudichi gli interessi della vittima o l'andamento del procedimento.

3. Sofern dies nicht den Interessen des Opfers zuwiderläuft oder den Lauf des Verfahrens beeinträchtigt, gestatten die Mitgliedstaaten, dass das Opfer sich bei der ersten Kontakt­aufnahme mit den zuständigen Behörden von einer Person seiner Wahl begleiten lässt, wenn das Opfer aufgrund der Auswirkungen der Straftat Hilfe benötigt, um zu verstehen und verstanden zu werden.


In terzo luogo, secondo la "Advocaten voor de Wereld", la decisione quadro viola il principio di uguaglianza e di non discriminazione in quanto, per i reati diversi da quelli oggetto di tale decisione, la consegna può essere subordinata alla condizione che i fatti per i quali è stato spiccato il mandato d'arresto europeo costituiscano un reato ai sensi della legge dello Stato membro di esecuzione.

Drittens sieht „Advocaten voor de Wereld“ den Grundsatz der Gleichheit und Nichtdiskriminierung durch den Rahmenbeschluss verletzt, soweit danach bei anderen Straftaten als den darin aufgeführten die Übergabe davon abhängig gemacht werden könne, dass die Handlungen, derentwegen der Europäische Haftbefehl ausgestellt worden sei, nach dem Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats eine Straftat darstellten.


15. accoglie con favore l'adozione e l'entrata in vigore il 1° giugno 2005 di sei importanti atti legislativi, che il Consiglio europeo, nel dicembre 2004, aveva indicato quale condizione per l'apertura dei negoziati; constata con preoccupazione, tuttavia, che vi è un rallentamento del processo di riforma, in particolare per quanto riguarda l'attuazione sul terreno; permane preoccupato circa taluni elementi delle leggi adottate, ad esempio: l'articolo 301, che rende reato ...[+++]

15. begrüßt die Annahme und das Inkrafttreten am 1. Juni 2005 von sechs wichtigen Gesetzen, so wie dies vom Europäischen Rat im Dezember 2004 als eine Bedingung für die Aufnahme der Verhandlungen festgelegt worden war; nimmt jedoch mit Besorgnis eine Verlangsamung des Reformprozesses, insbesondere in Bezug auf die Umsetzung an Ort und Stelle, zur Kenntnis; stellt fest, dass weiterhin Bedenken hinsichtlich bestimmter Punkte der angenommenen Gesetze bestehen, so z.B. in Bezug auf § 301, der Handlungen gegen die türkische Identität unter Strafe stellt und der in Verletzung der Europäischen Menschenrechtskonvention im Verfahren gegen Ohra ...[+++]


2. Nel caso in cui a uno Stato membro sia riservata la facoltà di subordinare l'esecuzione delle richieste di perquisizione o sequestro alla condizione che il reato che ha dato luogo alla richiesta sia punibile secondo la sua legge, tale condizione è soddisfatta, per quanto concerne i reati di cui al paragrafo 1, se il reato corrisponde ad un reato della stessa natura secondo la sua legge.

(2) Hat ein Mitgliedstaat die Erledigung eines Ersuchens um Durchsuchung oder Beschlagnahme der Bedingung unterworfen, dass die dem Ersuchen zugrunde liegende strafbare Handlung auch nach seinem Recht strafbar ist, so ist diese Bedingung in Bezug auf die strafbaren Handlungen nach Absatz 1 erfuellt, wenn die Handlung nach seinem Recht einer strafbaren Handlung derselben Art entspricht.


Questa condizione si considera soddisfatta se il richiedente denuncia il reato presso le autorità competenti dello Stato membro di residenza, nel caso in cui non abbia potuto farlo nello Stato membro in cui è stato commesso il reato o, se si tratta di un reato grave, nel caso in cui abbia scelto di non farlo .

Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn der Antragsteller die Straftat bei den zuständigen Behörden seines Wohnstaats anzeigt, wenn er nicht in der Lage war, die Anzeige in dem Mitgliedstaat zu erstatten, in dem die Straftat begangen wurde, oder wenn er dies im Fall einer schweren Straftat nicht tun wollte.


Questa condizione si considera soddisfatta se il richiedente denuncia il reato presso le autorità competenti dello Stato membro di residenza, nel caso in cui non abbia potuto farlo nello Stato membro in cui è stato commesso il reato o, se si tratta di un reato grave, nel caso in cui abbia scelto di non farlo.

Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn der Antragsteller die Straftat bei den zuständigen Behörden seines Wohnsitz-Mitgliedstaats anzeigt, wenn er nicht in der Lage war, die Anzeige in dem Staat zu erstatten, in dem die Straftat begangen wurde, oder wenn er dies im Fall einer schweren Straftat nicht tun wollte.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Condizione costitutiva del reato' ->

Date index: 2021-11-23
w