Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Dallo spirare del termine
Decadenza risultante dallo spirare dei termini
Dopo lo spirare del termine
Entro il termine
Prima dello spirare del termine stabilito
Scaduto il termine
Spirato il termine
Trascorso il termine

Übersetzung für "Dallo spirare del termine " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
dallo spirare del termine | dopo lo spirare del termine | scaduto il termine | spirato il termine | trascorso il termine

nach Ablauf der Frist


nessuna decadenza risultante dallo spirare dei termini puo'essere opposta

der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge


decadenza risultante dallo spirare dei termini

Rechtsnachteil aufgrund des Ablaufs von Fristen


entro il termine (1) | prima dello spirare del termine stabilito (2)

vor Ablauf der Frist
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
fino allo spirare del termine per il pagamento della sanzione irrogata.

bis die Frist zur Zahlung der Sanktion verstrichen ist.


È pur vero che la decadenza risultante dallo spirare dei termini non può essere eccepita in caso di forza maggiore, ma la Corte considera che i ricorrenti si limitano a far valere in termini generici la situazione di conflitto armato in Costa d’Avorio, senza presentare elementi tali da consentire a quest’ultima di individuare sotto quale profilo e durante quale periodo preciso la situazione generale di tale conflitto e le circostanze personali invocate avrebbero impedito loro di presentare ricorso tempestivamente. Conseguentemente, l'esistenza di un caso ...[+++]

Zwar hat der Ablauf von Fristen keinen Rechtsnachteil zur Folge, wenn ein Fall höherer Gewalt vorliegt, aber nach Ansicht des Gerichtshofs haben sich die Rechtsmittelführer darauf beschränkt, sich allgemein auf den bewaffneten Konflikt in Côte d’Ivoire zu berufen, ohne Anhaltspunkte dafür vorgetragen zu haben, inwiefern und wie lange genau die allgemeine Lage während des bewaffneten Konflikts in Côte d’Ivoire und die von den Rechtsmittelführern geltend gemachten persönlichen Umstände sie an der rechtzeitigen Klageerhebung gehindert haben. Somit kann vorliegend kein Fall höherer Gewalt festgestellt werden.


Il divieto di versare acconti agli operatori o a terzi prima dello spirare del termine per l’esercizio del diritto di recesso dovrebbe essere chiarito, al fine di migliorare la tutela dei consumatori.

Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, vor Ablauf der Widerrufsfrist Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den Verbraucherschutz zu verbessern.


Nell'eventualità di una controversia che metta in causa un atto di portata generale adottato da un'istituzione, organo o organismo dell'Unione, ciascuna parte può, anche dopo lo spirare del termine previsto all'articolo 263, sesto comma, valersi dei motivi previsti all'articolo 263, secondo comma, per invocare dinanzi alla Corte di giustizia dell'Unione europea l'inapplicabilità dell'atto stesso.

Ungeachtet des Ablaufs der in Artikel 263 Absatz 6 genannten Frist kann jede Partei in einem Rechtsstreit, bei dem die Rechtmäßigkeit eines von einem Organ, einer Einrichtung oder einer sonstigen Stelle der Union erlassenen Rechtsakts mit allgemeiner Geltung angefochten wird, vor dem Gerichtshof der Europäischen Union die Unanwendbarkeit dieses Rechtsakts aus den in Artikel 263 Absatz 2 genannten Gründen geltend machen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
4. Se l'offerente intende esercitare il diritto di acquisto, deve farlo entro tre mesi dallo scadere del termine di cui all'articolo 7 entro il quale deve essere accettata l'offerta.

(4) Beabsichtigt der Bieter das Ausschlussrecht auszuüben, so hat er dies innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der in Artikel 7 genannten Frist für die Annahme des Angebots zu tun.


Su proposta della Commissione, il Parlamento europeo e il Consiglio possono rinnovare la validità delle disposizioni in questione secondo la procedura di cui all'articolo 251 del trattato; a tal fine essi le riesaminano prima dello spirare del termine di quattro anni.

Das Europäische Parlament und der Rat können die betreffenden Bestimmungen auf Vorschlag der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags verlängern und überprüfen sie zu diesem Zweck vor Ablauf der Vierjahresfrist.


Qualora sia stabilito un termine per la risposta delle istituzioni o organi dell'Unione, tale termine decorre dalla data alla quale l'istituzione o l'organo interessato avranno ricevuto dallo Stato membro la traduzione in una delle lingue di cui al regolamento n. 1/1958 del Consiglio.

Ist dem Organ oder der Einrichtung der Union eine Frist für die Antwort gesetzt, so beginnt diese ab dem Zeitpunkt, zu dem das betroffene Organ oder die Einrichtung von dem Mitgliedstaat die Übersetzung in eine der Sprachen gemäß der Verordnung Nr. 1/1958 des Rates erhalten hat.


E' possibile applicare il termine di due anni previsto dallo stesso regolamento per far valere retroattivamente i diritti nell'ipotesi in cui i regolamenti siano stati modificati a favore dei lavoratori?

Kann die (in dieser Verordnung) vorgesehene Frist von zwei Jahren für die rückwirkende Geltendmachung von Ansprüchen in Fällen, in denen die Verordnungen zugunsten der Arbeitnehmer geändert wurden, angewandt werden?


Tali testi definiscono disposizioni minime di protezione, ma rappresentano nel contempo un progresso sociale, e questo perfino negli Stati dallo standard più elevato (è per esempio il caso della direttiva "lavoro al videoschermo", particolarmente importante in quanto si prevede che al termine del decennio un lavoratore su due opererà in condizioni analoghe).

Diese Texte legen Mindestvorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer fest und sind sogar in den Mitgliedstaaten mit den anspruchsvollsten Bestimmungen als Fortchritt in sozialer Hinsicht zu werten (Als Beispiel hierfuer ist die Richtlinie "Bildschirmarbeit" anzufuehren, die besonders wichtig ist, da jeder zweite Arbeitnehmer am Ende dieses Jahrzehntes am Bildschirm arbeiten wird).


Allo stato attuale della pratica, la Commissione ritiene che il conferimento di capitale previsto costituisca un aiuto di stato ai sensi del Trattato, nella misura in cui, da un lato la società TENEO è una società di diritto pubblico, la cui partecipazione azionaria è interamente detenuta e controllata dallo Stato spagnolo, e, dall'altro, gli elementi attualmente in suo possesso non le consentono di concludere, a questo stadio, che ...[+++]

Nach dem derzeitigen Stand der Prüfung ist die geplante Kapitalspritze nach Ansicht der Kommission eine staatliche Beihilfe im Sinne des Vertrags, weil es sich bei TENEO um ein öffentliches Unternehmen handelt, das völlig in Staatsbesitz ist und vom spanischen Staat kontrolliert wird, und weil die der Kommission bisher vorliegenden Informationen nicht darauf hindeuten, daß ein privater Investor, der unter gleichen Bedingungen handelt und seine Entscheidung auf Zweckmäßigkeitserwägungen stützt, eine ausreichende Rendite erlangen könnte ...[+++]




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Dallo spirare del termine' ->

Date index: 2022-11-09
w