Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Acquisto di armi
Alleggerimento della pena
Arma personale
Carcerazione
Condono della pena
Detenzione
Detenzione abusiva di armi
Detenzione d'arma
Detenzione in incommunicado
Detenzione in isolamento
Detenzione incommunicado
Detenzione minorile
Disciplina penale delle armi
Esecuzione della pena
Pena detentiva
Pena detentiva di breve durata
Pena di breve durata
Pena di detenzione
Pena di detenzione di breve durata
Pena privativa della libertà
Pena privativa della libertà di breve durata
Pena restrittiva della libertà personale
Porto d'armi
Reclusione
Riduzione della pena

Übersetzung für "Pena di detenzione " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
pena di detenzione | detenzione

Gefängnisstrafe | Gefängnis


pena di detenzione di breve durata

kurze Gefängnisstrafe


pena detentiva di breve durata | pena privativa della libertà di breve durata | pena di breve durata

kurze Freiheitsstrafe | kurzfristige Freiheitsstrafe | kurze Strafe | kurzfristige Strafe | Kurzstrafe


carcerazione | detenzione | pena privativa della libertà | reclusione

Freiheitsstrafe | Inhaftierung


detenzione in incommunicado | detenzione in isolamento | detenzione incommunicado

Haft ohne Kontakt zur Außenwelt | Incommunicado-Haft | Isolationshaft




alleggerimento della pena [ condono della pena | riduzione della pena ]

Strafminderung [ Herabsetzung des Strafmaßes | Strafherabsetzung ]


arma personale [ acquisto di armi | detenzione abusiva di armi | detenzione d'arma | disciplina penale delle armi | porto d'armi ]

Privatwaffe [ Genehmigung zum Tragen einer Waffe | illegaler Waffenbesitz | Tragen einer Waffe | Waffenbesitz | Waffenerwerb | Waffenschein ]


pena detentiva | pena privativa della libertà | pena restrittiva della libertà personale

Freiheitsentziehung | Freiheitsstrafe


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
– viste le sue precedenti risoluzioni sulla pena di morte, in particolare quelle del 7 ottobre 2010 sulla Giornata mondiale contro la pena di morte e del 10 luglio 2008 sulla pena di morte e in particolare sul caso di Troy Davis ; su Guantanamo, in particolare quelle del 13 giugno 2006 sulla situazione dei prigionieri a Guantanamo , e del 10 marzo 2004 sul diritto a un equo processo dei prigionieri di Guantanamo , e sul presunto utilizzo di paesi europei da parte della CIA per il trasporto e la detenzione illegali di persone, in part ...[+++]

– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Todesstrafe, insbesondere diejenigen vom 7. Oktober 2010 zum Internationalen Tag gegen die Todesstrafe und vom 10. Juli 2008 zur Todesstrafe, insbesondere zum Fall Troy Davis , zu Guantánamo, insbesondere diejenigen vom 13. Juni 2006 zur Lage der Gefangenen in Guantánamo und vom 10. März 2004 zu dem Recht der Häftlinge in Guantánamo auf ein faires Verfahren , und zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen, insbesondere diejenige, die am 14. Februar 2007 angenommen wurde ,


C. considerando che la pena di morte è una punizione estrema, crudele, inumana e degradante, che viola il diritto alla vita quale sancito dalla Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo e che le condizioni di detenzione create dalla decisione di pena di morte costituiscono un atto di tortura inaccettabile per gli Stati che rispettano i diritti umani,

C. in der Erwägung, dass die Todesstrafe die äußerste grausame, unmenschliche und entwürdigende Behandlung ist, die das Recht auf Leben verletzt, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben ist, und in der Erwägung, dass die Inhaftierungsbedingungen im Zuge des Beschlusses über die Todesstrafe eine Folter darstellen, die für Staaten, die die Menschenrechte achten, unvertretbar ist,


19. raccomanda che pene sostitutive della detenzione siano comminate in misura maggiore, come le alternative sociali, segnatamente per le madri, allorché la pena prevista e il rischio per la sicurezza pubblica risultano scarsi, nella misura in cui la loro detenzione possa determinare gravi perturbazioni nella vita familiare, soprattutto quando esse sono a capo di famiglie monoparentali o hanno figli in tenera età o hanno a carico persone non autosufficienti o disabili; ricorda che le autorità giudiziarie dovrebbero tener conto di tal ...[+++]

19. empfiehlt, Haftersatzstrafen, wie z.B. gemeinnützige Arbeit, verstärkt zu bevorzugen, insbesondere für Mütter, wenn die Strafen und das Risiko für die öffentliche Sicherheit gering sind, insofern als ihre Inhaftierung erhebliche Störungen des Familienlebens mit sich bringen könnte, vor allem wenn sie allein erziehend sind oder Kinder im Säuglingsalter haben bzw. für pflegebedürftige oder behinderte Menschen sorgen; erinnert daran, dass die Justizbehörden bei der Wahl der Strafe diese Faktoren berücksichtigen sollten, insbesondere das übergeordnete Interesse des Kindes eines von der Justiz verfolgten Elternteils; empfiehlt gleicherm ...[+++]


19. raccomanda che pene sostitutive della detenzione siano comminate in misura maggiore, come le alternative sociali, segnatamente per le madri, allorché la pena prevista e il rischio per la sicurezza pubblica risultano scarsi, nella misura in cui la loro detenzione possa determinare gravi perturbazioni nella vita familiare, soprattutto quando esse sono a capo di famiglie monoparentali o hanno figli in tenera età o hanno a carico persone non autosufficienti o disabili; ricorda che le autorità giudiziarie dovrebbero tener conto di tal ...[+++]

19. empfiehlt, Haftersatzstrafen, wie z.B. gemeinnützige Arbeit, verstärkt zu bevorzugen, insbesondere für Mütter, wenn die Strafen und das Risiko für die öffentliche Sicherheit gering sind, insofern als ihre Inhaftierung erhebliche Störungen des Familienlebens mit sich bringen könnte, vor allem wenn sie allein erziehend sind oder Kinder im Säuglingsalter haben bzw. für pflegebedürftige oder behinderte Menschen sorgen; erinnert daran, dass die Justizbehörden bei der Wahl der Strafe diese Faktoren berücksichtigen sollten, insbesondere das übergeordnete Interesse des Kindes eines von der Justiz verfolgten Elternteils; empfiehlt gleicherm ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In una dichiarazione formulata ieri, la Commissione ha pesantemente condannato il verdetto del tribunale per la sicurezza di Stato di Ankara che ha confermato la sentenza in cui si imponeva a Leyla Zana di scontare l’intera pena di detenzione fino a giugno 2005.

In einer noch am selben Tag herausgegebenen Erklärung hat die Kommission das gestrige Urteil des Staatssicherheitsgerichts Ankara, mit dem die Entscheidung, Frau Zana habe ihre Gefängnisstrafe bis Juni 2005 vollständig abzubüßen, bestätigt wird, sehr bedauert.


Tutti gli altri strumenti (sospensione/rinvio della pronuncia della pena, semilibertà, frazionamento dell'esecuzione della pena e detenzione domiciliare) sono conosciuti e applicati solo da una minoranza degli Stati membri.

In fünf weiteren Mitgliedstaaten wird die Einführung dieser Sanktion erörtert bzw. bereits erprobt. Alle anderen Vollstreckungsmodalitäten (Aussetzung/Aufschub der Strafverkündung, offener Vollzug, fraktionierter Strafvollzug und Hausarrest) werden nur in wenigen Mitgliedstaaten eingesetzt.


In Belgio, la legge del 29 giugno 1964 sul rinvio dell'esecuzione della pena, la sospensione condizionale della pena e la messa in prova consente di sospendere, con l'accordo dell'interessato, la pronunzia della pena a favore dell'imputato che non è già stato condannato anteriormente a sanzioni penali o ad una detenzione correttiva principale superiore a sei mesi, quando il fatto non sembra tale da comportare come pena principale una pena detentiva a scopo correttivo superiore a cinque anni o una pena più severa e quando è stata dichi ...[+++]

In Belgien erlaubt das Gesetz vom 29. Juni 1964 über die Aussetzung der Strafverkündung, die Aussetzung der Strafe und die Probation, im Einvernehmen mit dem Betroffenen die Verkündung der Strafe zugunsten des Angeklagten auszusetzen, wenn dieser zuvor noch nicht zu einer Kriminalstrafe oder einer Freiheitsstrafe von mehr als sechs Monaten verurteilt worden ist, die Straftat ihrer Natur nach keine Hauptstrafe in Form einer Freiheitsstrafe von mehr als fünf Jahren oder eine schwerere Strafe nach sich zieht und die Prävention als gesichert gilt (Art. 3 des Gesetzes).


Quanto alle modalità di esecuzione delle sanzioni detentive, e prima di affrontare la questione dell'opportunità di un intervento a livello dell'Unione europea in questo settore, è parso utile presentare un modo più dettagliato questo argomento nell'allegato I cui si fa riferimento. L'allegato tratta della sospensione condizionale della pena, della sospensione/rinvio della pronuncia della pena, della semi-libertà, del frazionamento dell'esecuzione della pena, della sorveglianza elettronica e della detenzione domiciliare.

Bevor auf die Frage eingegangen wird, inwieweit es sinnvoll ist, die Modalitäten der Vollstreckung freiheitsentziehender Sanktionen EU-weit zu regeln, sei auf Anhang I verwiesen, in dem die Vollstreckungsmodalitäten ausführlicher behandelt werden. Anhang I beschreibt die Strafaussetzung, die Aussetzung bzw. den Aufschub der Strafverkündung, den offenen Vollzug, den fraktionierten Strafvollzug, die elektronische Überwachung und den Hausarrest.


Nell'applicazione pratica della Convenzione del Consiglio d'Europa sul trasferimento delle persone condannate del 21 marzo 1983 [122], le differenze tra gli ordinamenti giuridici degli Stati membri per quanto concerne il termine minimo di detenzione (si ricorda, ad esempio, che il Belgio, consente la liberazione anticipata dopo aver scontato un terzo della pena, mentre, in Spagna, questo termine è di tre quarti [123]) hanno determinato difficoltà applicative ed anche rifiuto di trasferimenti poiché esse possono comportare una pena men ...[+++]

Bei der Anwendung des Übereinkommens des Europarats über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 [122] haben die Unterschiede in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Mindesthaftdauer (in Belgien ist bekanntlich eine vorzeitige Entlassung nach Verbüßung eines Drittels der Strafe möglich, in Spanien erst nach drei Vierteln [123]) Anwendungsprobleme hervorgerufen und sogar zur Ablehnung der Überstellung geführt, da diese zu einer milderen Strafe oder sogar einer unverzüglichen Freilassung hätte führen können.


Tuttavia, bisogna notare che, attraverso il gioco di varie circostanze previste dalla legge, (buona condotta, studi, formazione professionale durante la detenzione, ad esempio), la pena detentiva perpetua può essere sostanzialmente ridotta in uno Stato che la prevede, mentre, in un altro Stato che non la prevede, una pena a lungo termine può, in pratica, rappresentare il carcere a vita.

Es sei allerdings darauf hingewiesen, dass eine lebenslange Haftstrafe unter bestimmten im Gesetz vorgesehenen Voraussetzungen oder Umständen (z. B. gute Führung, Studium oder Berufsausbildung in der Haft) deutlich verringert werden kann, während eine lange Haftstrafe in einem Mitgliedstaat, der nur zeitige Freiheitsstrafen kennt, in der Praxis auf eine lebenslange Haft hinauslaufen kann.


w