Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
CCL
CCL di obbligatorietà generale
CIL
CISL
CML
CSI
Confederazione internazionale dei sindacati liberi
Confederazione mondiale del lavoro
Confederazione sindacale internazionale
Contratto collettivo
Contratto collettivo di lavoro
Contratto di assunzione
Contratto di lavorazione per conto terzi
Contratto di lavoro
Contratto di lavoro su ordinazione
Contratto individuale di lavoro
Contratto provinciale di lavoro
Contratto sindacale di lavoro
Convenzione collettiva di lavoro

Übersetzung für "Contratto sindacale di lavoro " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
contratto collettivo [ contratto sindacale di lavoro ]

Tarifvertrag [ Kollektivvertrag | Manteltarifvertrag ]


contratto individuale di lavoro | contratto di lavoro [ CIL ]

Einzelarbeitsvertrag | individueller Arbeitsvertrag | Individualarbeitsvertrag | Arbeitsvertrag [ EAV ]


contratto collettivo di lavoro | convenzione collettiva di lavoro [ CCL ]

Gesamtarbeitsvertrag | gesamtarbeitsvertragliche Mitwirkungsordnung [ GAV ]


contratto collettivo di lavoro di obbligatorietà generale | CCL di obbligatorietà generale

allgemeinverbindlich erklärter Gesamtarbeitsvertrag | allgemeinverbindlich erklärter GAV | allgemeinverbindlicher Gesamtarbeitsvertrag [ ave-GAV (a); AVE-GAV (b) ]


contratto collettivo | contratto collettivo di lavoro

Kollektivarbeitsvertrag | Kollektivvertrag




contratto di lavoro [ contratto di assunzione ]

Arbeitsvertrag [ Dienstvertrag | Einstellungsvertrag ]


Confederazione sindacale internazionale [ CISL | CML | Confederazione internazionale dei sindacati liberi | Confederazione mondiale del lavoro | CSI (Confederazione sindacale internazionale) ]

Internationaler Gewerkschaftsbund [ IBFG | IGB | Internationaler Bund Freier Gewerkschaften | Weltverband der Arbeit | WVA ]


contratto di lavorazione per conto terzi | contratto di lavoro su ordinazione

Lohnveredelungsvertrag | Werkvertrag
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
22. rileva che di solito i lavoratori che intrattengono rapporti di lavoro a tempo determinato non beneficiano delle stesse condizioni di lavoro del personale permanente; osserva che per un'efficace controllo dei rapporti di lavoro temporaneo occorre estendere i privilegi degli ispettori al controllo delle imprese fornitrici di lavoro temporaneo e fare in modo che l'ispezione verta sul rispetto delle tariffe salariali e sull'applicazione del salario minimo, ove imposto dalla legislazione dello Stato membro o dai contratti collettivi nazionali; insiste affinché la prevenzione dei problemi di salute e sicurezza sul lavoro sia oggetto di ...[+++]

22. weist darauf hin, dass Arbeitnehmer mit befristeten Verträgen im Vergleich zu festangestelltem Personal häufig ungünstigeren Arbeitsbedingungen unterliegen; merkt an, dass zu einer wirksamen Kontrolle der Leiharbeitsverhältnisse die Rechte der Prüfer auf die Prüfung von Entleihunternehmen ausgeweitet werden müssen und die Prüfung die Einhaltung tariflicher und betrieblicher Regelungen sowie der Mindestlöhne umfassen muss, sofern dies vom Gesetz des Mitgliedstaates oder von nationalen Tarifverträgen verlangt wird; fordert nachdrücklich, dass der Vorbeugung von gesundheitlichen Problemen und der Sicherheit am Arbeitsplatz im privaten ...[+++]


- la garanzia che i lavoratori domestici siano informati sulle proprie condizioni di lavoro, in maniera adeguata e comprensibile, e, ove possibile, mediante contratto scritto (luogo di lavoro, date di inizio e di fine del contratto, tipo di lavoro da svolgere, retribuzione e relativi periodicità e metodo di calcolo, orario di lavoro, ferie retribuite annuali, periodo di riposo giornaliero e settimanale, disponibilità di vitto e alloggio che, se del caso, non devono dare origine a riduzioni della retribuzione riconosciuta; periodo di ...[+++]

– die Garantie, dass Hausangestellte in angemessener und verständlicher Form und nach Möglichkeit durch einen schriftlichen Vertrag über ihre Arbeitsbedingungen informiert werden (Arbeitsort, Zeitpunkt des Beginns und Endes des Arbeitsvertrags, Art der auszuführenden Arbeit, Vergütung mit Festlegung der Abstände und Berechnungsmethode, Arbeitszeiten, bezahlter jährlicher Urlaub, tägliche und wöchentliche Ruhezeiten und gegebenenfalls Bereitstellung von Verpflegung und Unterkunft, welche nicht vom ausbezahlten Lohn abgezogen werden dürfen; Probezeit, gegebenenfalls Rückreisebedingungen, Kündigungsfrist des Vertrags);


2. Qualora un lavoratore concluda un contratto individuale di lavoro con un datore di lavoro che non sia domiciliato in uno Stato membro ma possieda una succursale, un’agenzia o qualsiasi altra sede d’attività in uno Stato membro, il datore di lavoro è considerato, per le controversie relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest’ultimo Stato.

(2) Hat der Arbeitgeber, mit dem der Arbeitnehmer einen individuellen Arbeitsvertrag geschlossen hat, im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hätte.


3 bis. Fatto salvo il loro luogo di residenza abituale e al fine di garantire una concorrenza leale nel trasporto internazionale su strada, il contratto individuale di lavoro dei conducenti internazionali è disciplinato dalla legislazione del paese nel quale o a partire dal quale, tenuto conto dei fattori che caratterizzano le sue attività, il conducente adempie, in modo regolare, alla maggior parte dei suoi obblighi nei confronti del datore di lavoro, nell'esecuzione del suo contratto.

(3a) Unbeschadet des Ortes ihres gewöhnlichen Aufenthalts und um einen fairen Wettbewerb im internationalen Straßenverkehr zu gewährleisten, gilt für jeden Beschäftigungsvertrag von Fahrern im grenzüberschreitenden Verkehr das Recht desjenigen Landes, in dem bzw., unter Berücksichtigung aller Faktoren, die die Tätigkeit des Fahrers charakterisieren, aus dem der Fahrer den Hauptteil seiner Verpflichtung gegenüber seinem Arbeitgeber in Ausübung seines Vertrags regelmäßig ausübt.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Si tratta di un settore complesso, in cui il problema è se il lavoratore presta servizio in base a un “contratto di lavoro” oppure a un “contratto per il lavoro” – dove il distinguo è tra coloro che lavorano, ai fini fiscali, come dipendenti regolari, e che versano quindi regolarmente i contributi sociali al comandante, loro datore di lavoro, e coloro che compartecipano alle entrate della pesca, il cui trattamento è diverso da quello dei dipendenti.

Es handelt sich um einen äußerst komplexen Bereich, bei dem es um die Frage geht, nach welcher Art von Arbeitsvertrag man beschäftigt wird – als steuerlich betrachtet normaler Angestellter, der seine Sozialbeiträge an den Schiffsführer als Arbeitgeber bezahlt oder als Fischer, der am Fangerlös beteiligt wird und nicht als gewöhnlicher Arbeitnehmer behandelt wird.


L'articolo 8 ter, paragrafi 1 e 2 della direttiva, incoraggia gli Stati membri a promuovere il dialogo tra le parti sociali e benché vari Stati membri segnalino il ruolo delle organizzazioni sindacali nell'elaborazione di un modello di contratto sindacale, con l'inserimento di paragrafi relativi all'uguaglianza di genere, alcune parti sociali hanno messo in evidenza la scarsa informazione che si ripercuote, per esempio, sull'inserimento di clausole sulle discriminazioni indirette.

Artikel 8 Absatz 1 und 2 der Richtlinie ermutigt die Mitgliedstaaten, den sozialen Dialog zwischen den Sozialpartnern zu fördern. Während einige Mitgliedstaaten auf die Rolle der Gewerkschaften bei der Ausarbeitung eines Modelltarifvertrags mit Bestimmungen über die Geschlechtergleichstellung hinweisen, stellen manche Sozialpartner einen allgemeinen Informationsmangel fest, der z.


2. Nella misura in cui la legge applicabile al contratto individuale di lavoro non sia stata scelta dalle parti, il contratto è disciplinato dalla legge del paese nel quale o, in mancanza, a partire dal quale il lavoratore, in esecuzione del contratto, svolge abitualmente il suo lavoro.

(2) Soweit das auf den Arbeitsvertrag anzuwendende Recht nicht durch Rechtswahl bestimmt ist, unterliegt der Arbeitsvertrag dem Recht des Staates, in dem oder andernfalls von dem aus der Arbeitnehmer in Erfüllung des Vertrags gewöhnlich seine Arbeit verrichtet.


La validità di tale documento dovrebbe essere strettamente collegata con l’esistenza di un contratto legale di lavoro; deroghe a questo principio potrebbero essere previste per determinate condizioni specifiche del mercato del lavoro e questa questione sarà affrontata nelle direttive specifiche.

Die Gültigkeit eines solchen Dokuments sollte untrennbar an das Vorhandensein eines legalen Arbeitsvertrags geknüpft werden; Ausnahmen von diesem Grundsatz könnten für bestimmte nationale Arbeitsmarktvoraussetzungen vorgesehen werden, die in den spezifischen Richtlinien behandelt werden, da es sich dabei um eine Aufenthaltsbedingung handelt.


2. Qualora un lavoratore concluda un contratto individuale di lavoro con un datore di lavoro che non sia domiciliato in uno Stato membro ma possieda una succursale, un'agenzia o qualsiasi altra sede d'attività in uno Stato membro, il datore di lavoro è considerato, per le controversie relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di quest'ultimo Stato.

(2) Hat der Arbeitgeber, mit dem der Arbeitnehmer einen individuellen Arbeitsvertrag geschlossen hat, im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hätte.


Sulla base di un contratto individuale di lavoro, un lavoratore può citare il suo datore di lavoro davanti ai giudici dello Stato membro in cui quest'ultimo è domiciliato, oppure davanti al giudice dello Stato membro in cui il lavoratore svolge abitualmente la propria attività.

Bei Bestehen eines individuellen Arbeitsvertrags kann ein Arbeitnehmer seinen Arbeitgeber entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats verklagen, in dem dieser seinen Wohnsitz hat, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaats, an dem der Arbeitnehmer seine Arbeit gewöhnlich verrichtet.


w