Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Agente di assicurazione
Assicurazione
Assicurazione a puro rischio
Assicurazione antifurto
Assicurazione antincendio
Assicurazione contro gli incidenti
Assicurazione danni
Assicurazione in caso di morte
Assicurazione morte
Assicurazione per danni naturali
Assicurazione per il caso di morte
Assicurazione per il trasporto aereo
Assicurazione per il trasporto fluviale
Assicurazione per il trasporto terrestre
Assicurazione temporanea per il caso di morte
Assicurazione trasporto
Impiegata di assicurazione
Liquidatrice di assicurazioni

Übersetzung für "assicurazione morte " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
assicurazione in caso di morte | assicurazione morte

Todesfallversicherung | Versicherung für den Fall des Todes | Versicherung für den Todesfall


Decreto del Consiglio federale che prescrive un'inchiesta sull'assicurazione e la previdenza nei casi di vecchiaia, invalidità e morte (Statistica svizzera delle casse-pensioni 1966) | Decreto del Consiglio federale concernente un'indagine su l'assicurazione e l'assistenza in caso di vecchiaia, di invalidità e di morte (Statistica svizzera delle casse pensioni 1955/56)

Bundesratsbeschluss über eine Erhebung betreffend die Versicherung und Fürsorge bei Alter, Invalidität und Tod (Schweizerische Pensionskassenstatistik 1966)


assicurazione a puro rischio | assicurazione temporanea per il caso di morte

kurzfristige Versicherung auf den Todesfall


assicurazione per il caso di morte

Versicherung auf den Todesfall


Decreto federale che regola provvisoriamente gli onorari e le pensioni dei magistrati, le prestazioni della Confederazione in caso di invalidità, vecchiaia e morte dei professori della Scuola politecnica federale, come pure le indennità di rincaro ai beneficiari di rendite delle casse di assicurazione del personale federale

Bundesbeschluss über die vorläufige Regelung der Gehälter und Pensionen der Magistratspersonen, der Leistungen des Bundes bei Invalidität, Alter und Tod der Professoren der Eidgenössischen Technischen Hochschule und der Teuerungszulagen für Rentner der Personalversicherungskassen des Bundes


Decisione n. 79, del 22 febbraio 1973, concernente l'interpretazione dell'articolo 48, paragrafo 2 del regolamento CEE n. 1408/71 relativo alla totalizzazione dei periodi assimilati in materia di assicurazione invalidità, vecchiaia, morte

Beschluss Nr. 79 vom 22. Februar 1973 zur Auslegung des Artikels 48 Absatz 2 der Verordnung EWG Nr. 1408/71 des Rates über die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten und gleichgestellten Zeiten in der Versicherung für den Fall der Invalidität, des Alters und des Todes




assicurazione trasporto [ assicurazione per il trasporto aereo | assicurazione per il trasporto fluviale | assicurazione per il trasporto terrestre ]

Transportversicherung


assicurazione danni [ assicurazione antifurto | assicurazione antincendio | assicurazione contro gli incidenti | assicurazione per danni naturali ]

Schadenversicherung [ Diebstahlversicherung | Feuerversicherung | Versicherung gegen Naturereignisse ]


agente di assicurazione | impiegata di assicurazione | impiegato di assicurazione/impiegata di assicurazione | liquidatrice di assicurazioni

Versicherungsangestellte | Versicherungskauffrau | Versicherungsbearbeiter | Versicherungssachbearbeiter/Versicherungssachbearbeiterin
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
assicurazione per morte o invalidità; nonché

Versicherung für den Fall von Tod oder Behinderung; und


La maggior parte degli articoli del protocollo di Atene riguardano modifiche della convenzione di Atene in materia di responsabilità del vettore, assicurazione obbligatoria, limiti di responsabilità in caso di morte o lesioni personali, ovvero perdita o danni ai bagagli e ai veicoli, come pure questioni di unità di conto e conversione.

Die meisten Artikel des Athener Protokolls betreffen Änderungen des Athener Übereinkommens in Bezug auf Haftung von Beförderern, Pflichtversicherung, Haftungsbeschränkung bei Tod oder Körperverletzung bzw. bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen sowie bei Problemen bezüglich der Rechnungseinheit und der Umrechnung.


Gli altri articoli del protocollo di Atene riguardano modifiche alla convenzione di Atene in materia di responsabilità dei vettori, di assicurazione obbligatoria, di limiti di responsabilità in caso di morte o lesioni personali o in caso di perdita o danni ai bagagli e ai veicoli, e riguardo a questioni di conti e conversione.

Die anderen Artikel des Athener Protokolls betreffen Änderungen des Athener Übereinkommens in Bezug auf Haftung von Beförderern, Pflichtversicherung, Haftungsbeschränkung bei Tod oder Körperverletzung bzw. bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck und Fahrzeugen sowie bei Problemen bezüglich der Rechnungseinheit und der Umrechnung.


Assicurazione sulla vita — assicurazione che garantisce, in particolare, il pagamento di un capitale in caso di sopravvivenza ad una determinata età o, in caso di morte dell’assicurato, il pagamento ai suoi beneficiari

Lebensversicherung — Versicherung, die bei Erreichen eines bestimmten Lebensalters an den Versicherten oder im Todesfall an die Begünstigten ausgezahlt wird


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
1. I richiedenti i visti uniformi per uno o due ingressi devono dimostrare di possedere un’adeguata e valida assicurazione sanitaria di viaggio che copra le spese che potrebbero rendersi necessarie per il rimpatrio dovuto a motivi di salute, cure mediche urgenti, ricoveri ospedalieri d’urgenza o morte durante il loro soggiorno o i loro soggiorni nel territorio degli Stati membri.

(1) Bei der Beantragung eines einheitlichen Visums für eine oder mehrere Einreisen weist der Antragsteller nach, dass er im Besitz einer angemessenen und gültigen Reisekrankenversicherung ist, die die Kosten für den etwaigen Rücktransport im Krankheitsfall oder im Falle des Todes, die Kosten für ärztliche Nothilfe und/oder die Notaufnahme im Krankenhaus während seines Aufenthalts bzw. seiner Aufenthalte im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten abdeckt.


1. In caso di morte o di lesioni personali del passeggero causate da un incidente che sia in relazione con la prestazione di servizi di trasporto con autobus, e qualora il passeggero non sia coperto da alcuna altra polizza di assicurazione di viaggio, il vettore effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall'identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità economiche proporzionalmente al danno subito, sempre che ...[+++]

1. Bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs, und wenn der Fahrgast keine andere Reiseversicherung abgeschlossen hat, leistet das Omnibusunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch binnen fünfzehn Tagen nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs, vorausgesetzt es besteht ein hinreichender Verdacht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann .


1. In caso di morte o di lesioni personali del passeggero causate da un incidente che sia in relazione con la prestazione di servizi di trasporto con autobus, e qualora il passeggero non sia coperto da alcuna altra polizza di assicurazione di viaggio, il vettore effettua, senza indugio e in ogni caso entro quindici giorni dall'identificazione della persona fisica avente diritto al risarcimento, i pagamenti anticipati eventualmente necessari per soddisfare le immediate necessità economiche proporzionalmente al danno subito, sempre che ...[+++]

1. Bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes durch einen Unfall im Rahmen des Busverkehrsbetriebs, und wenn der Fahrgast keine andere Reiseversicherung abgeschlossen hat, leistet das Omnibusunternehmen unverzüglich, spätestens jedoch binnen fünfzehn Tagen nach der Feststellung der Identität der entschädigungsberechtigten natürlichen Person, eine Vorauszahlung nach Maßgabe der Schwere des erlittenen Schadens zur Deckung eines etwaigen unmittelbaren Finanzbedarfs. Voraussetzung hierfür ist, dass ein hinreichender Verdacht besteht, dass ein ursächlicher Zusammenhang zum Verkehrsunternehmen hergestellt werden kann.


1. In caso di trasporto di passeggeri a bordo di una nave registrata in uno Stato contraente e abilitata a trasportare più di dodici passeggeri, e qualora si applichi la presente convenzione, il vettore che esegue effettivamente la totalità o parte del trasporto è tenuto a sottoscrivere un'assicurazione o altra garanzia finanziaria, quale la garanzia di una banca o di analogo istituto finanziario, a copertura della responsabilità prevista dalla presente convenzione per morte o lesioni personali dei passeggeri.

(1) Werden Reisende an Bord eines in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenen Schiffes befördert, das für die Beförderung von mehr als zwölf Reisenden zugelassen ist, und findet dieses Übereinkommen Anwendung, so hat der Beförderer, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt, eine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit, wie etwa die Bürgschaft einer Bank oder eines ähnlichen Finanzinstituts, aufrechtzuerhalten, um seine Haftung nach diesem Übereinkommen in Bezug auf Tod und Körperverletzung von Reisenden abzudecken.


il ramo vita, cioè quello comprendente in particolare l'assicurazione per il caso di vita, l'assicurazione per il caso di morte, l'assicurazione mista, l'assicurazione vita con controassicurazione, l'assicurazione di nuzialità, l'assicurazione di natalità.

die Lebensversicherung, d. h. insbesondere die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischte Versicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung.


le assicurazioni complementari praticate dalle imprese di assicurazione vita, ossia in particolare le assicurazioni per danni corporali, comprese l'incapacità al lavoro professionale, le assicurazioni per morte in seguito ad infortunio, le assicurazioni per invalidità a seguito di infortunio o di malattia, quando queste diverse assicurazioni siano contratte in via complementare alle assicurazioni vita.

die von den Lebensversicherungsunternehmen betriebenen Zusatzversicherungen zur Lebensversicherung, d. h. insbesondere die Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit, die Versicherung gegen Tod infolge Unfalls, die Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls und Krankheit, sofern diese Versicherungsarten zusätzlich zur Lebensversicherung abgeschlossen werden.


w