Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Agente marittima
Agente marittimo
Bastimento da cabotaggio
Cabotaggio aereo
Cabotaggio internazionale
Cabotaggio marittimo
Cabotaggio nazionale
Cabotiero
Cambio marittimo
Collegamento marittimo
Compagnia di navigazione
Compagnia marittima
Direttore generale del trasporto marittimo
Direttrice del trasporto marittimo
Direttrice generale del trasporto marittimo
Nave da cabotaggio
Prestito marittimo
Raccomandataria marittima
Relazioni marittime
Traffico marittimo
Trasporto marittimo
Trasporto marittimo comunitario
Trasporto marittimo mondiale
Trasporto via mare

Übersetzung für "cabotaggio marittimo " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
cabotaggio marittimo

Küstenschifffahrt [ Küstenschiffahrt ]




trasporto marittimo [ collegamento marittimo | compagnia di navigazione | compagnia marittima | relazioni marittime | traffico marittimo | trasporto marittimo comunitario | trasporto marittimo mondiale | trasporto via mare ]

Beförderung auf dem Seeweg [ Beförderung im Seeverkehr | Seeverbindung | Seeverkehr ]




direttore generale del trasporto marittimo | direttrice del trasporto marittimo | direttore generale del trasporto marittimo/direttrice generale del trasporto marittimo | direttrice generale del trasporto marittimo

Geschäftsführerin im Bereich des Seetransports | Geschäftsführer im Bereich des Seetransports | Geschäftsführer im Bereich des Seetransports/Geschäftsführerin im Bereich des Seetransports


assistente al noleggio di mezzi di trasporto marittimo e fluviale | specialista del noleggio di mezzi di trasporto marittimo e fluviale | addetto al servizio noleggio di mezzi di trasporto marittimo e fluviale | responsabile del servizio noleggio di mezzi di trasporto marittimo e fluviale

Mitarbeiter Schiffs- und Bootsvermietung | Mitarbeiterin Schiffs- und Bootsvermietung | Vermietassistent Wasserfahrzeuge/Vermietassistentin Wasserfahrzeuge | Vermietassistentin Wasserfahrzeuge


cabotaggio internazionale | cabotaggio nazionale

Internationale Kuestenfahrt | Nationale Kuestenfahrt


bastimento da cabotaggio | cabotiero | nave da cabotaggio

Küstenfahrer | Küstenfahrzeug | Küstenschiff




agente marittimo | raccomandataria marittima | agente marittima | agente marittimo raccomandatario/agente marittima raccomandataria

Seefrachtdisponentin | Seehafenspediteur | Seefrachtspediteur | Seehafenspediteur/Seehafenspediteurin
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
In forza del regolamento sul cabotaggio marittimo , la libera prestazione dei servizi di trasporto marittimo in uno Stato membro è applicabile, a decorrere dal 1° gennaio 1993, agli armatori dell’Unione che impiegano navi che sono registrate in uno Stato membro e che battono bandiera di tale Stato, sempre che tali navi soddisfino i requisiti del diritto nazionale in materia di cabotaggio.

Nach der Verordnung über die Seekabotage gilt seit dem 1. Januar 1993 der Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im Seeverkehr in den Mitgliedstaaten für Unionsreeder, deren Schiffe in einem Mitgliedstaat registriert sind und unter der Flagge dieses Staates fahren, sofern diese Schiffe die vom nationalen Recht verlangten Voraussetzungen im Bereich der Kabotage erfüllen.


Di conseguenza, un servizio di trasporto marittimo organizzato sotto forma di una crociera che inizia e termina, con gli stessi passeggeri, in uno stesso porto di uno Stato membro è soggetto all’applicazione del principio della libera prestazione dei servizi di trasporto marittimo negli Stati membri (cabotaggio marittimo).

Daher unterliegt eine Seeverkehrsdienstleistung, die in Form einer Kreuzfahrt organisiert wird und mit denselben Passagieren in demselben Hafen eines Mitgliedstaats beginnt und endet, der Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage).


Esse hanno sostenuto che, ai sensi del diritto dell’Unione, la nozione di «cabotaggio marittimo» si applica solo a servizi che comportino un vero e proprio trasporto via mare.

Sie meinen, nach dem Unionsrecht gelte der Begriff „Seekabotage“ nur für Dienste, die eine echte Beförderung auf dem Seeweg beinhalteten.


La richiesta di autorizzazione ad attraversare il tratto di mare è stata respinta dalla Capitaneria di Porto di Chioggia, dal momento che, ai sensi del diritto italiano , il cabotaggio marittimo è riservato alle navi battenti bandiera di uno Stato membro dell’Unione europea.

Der Antrag auf Genehmigung der Durchquerung des Meeresabschnitts wurde von der Hafenbehörde Chioggia (Capitaneria di Porto di Chioggia) mit der Begründung abgelehnt, dass die Seekabotage nach italienischem Recht unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union fahrenden Schiffen vorbehalten sei.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
La libera prestazione dei servizi di cabotaggio marittimo applicabile agli armatori dell’Unione che impiegano navi registrate in uno Stato membro disciplina i servizi di crociera marittima

Der auf Unionsreeder, deren Schiffe in einem Mitgliedstaat registriert sind, anwendbare Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs der Seekabotage gilt auch für Seekreuzfahrtdienste


Secondo il regolamento sul cabotaggio marittimo, gli Stati membri possono richiedere alle navi che effettuano servizio di trasporto passeggeri alle isole di essere gestite da un equipaggio europeo, come avviene in Grecia.

Gemäß der Seekabotage-Verordnung können die Mitgliedstaaten verlangen, dass Schiffe, die regelmäßige Personenbeförderungsdienste zu Inseln sicherstellen, mit EU-Crews besetzt sind, was in Griechenland der Fall ist.


E’ inaccettabile che, in vista della fine della legislatura e dopo che sono trascorsi 7 anni dalla pubblicazione della sua ultima relazione (COM(2002)0203 ) sull’applicazione del principio della libera circolazione dei servizi al cabotaggio marittimo, la Commissione non ne abbia più pubblicato.

Es ist unakzeptabel, dass die Kommission – jetzt am Ende dieser Wahlperiode und nach Ablauf von sieben Jahren seit der letzten Veröffentlichung ihres letzten Berichts über die Küstenschifffahrt (KOM(2002)0203 ) – noch keinen neuen Bericht veröffentlicht hat.


Lo scopo del regolamento sul cabotaggio è liberalizzare i servizi di cabotaggio marittimo garantendo agli armatori comunitari con imbarcazioni registrate in uno Stato membro e munite della rispettiva bandiera, la libertà di fornire tali servizi in seno a qualunque Stato membro dell’Unione.

Zweck der Kabotage-Verordnung ist es, die Seekabotage zu liberalisieren, indem der Grundsatz der Freiheit der Erbringung dieser Dienstleistungen innerhalb eines EU-Mitgliedstaats auf die Reedereien der Gemeinschaft angewendet wird, die in einem Mitgliedstaat registrierte und unter dessen Flagge fahrende Schiffe betreiben.


Seguendo le istruzioni degli armatori, il governo greco promuove la piena applicazione del regolamento (CEE) n. 3577/92 sul cabotaggio marittimo. Intanto, 36 navi da cabotaggio sono state arbitrariamente immobilizzate, più di 2000 marittimi sono stati licenziati senza essere stati pagati, i diritti dei lavoratori sono stati calpestati, i collegamenti marittimi sono disarticolati e il paese è come mutilato.

Die griechische Regierung beugt sich den Anweisungen der Reeder und treibt die vollständige Umsetzung der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates zur Seekabotage voran, während 36 Schiffe der Küstenschifffahrt willkürlich stillgelegt und über 2 000 Seeleute ohne Heuer entlassen wurden, die Arbeitnehmerrechte mit Füßen getreten werden, die Verbindungen der Küstenschifffahrt immer schlechter werden und das Land quasi amputiert wird.


Nel parere motivato inviato alla Grecia il 19 dicembre 2005 la Commissione ha rammentato la necessità di rispettare il regolamento (CEE) n. 3577/1992 che applica il principio fondamentale della libera prestazione dei servizi al cabotaggio marittimo.

In der am 19.12.2005 an Griechenland gerichteten mit Gründen versehenen Stellungnahme verwies die Kommission auf die notwendige Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 3577/1992 , mit der das Grundprinzip des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Kabotagedienste angewendet wird.


w