Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Assegni familiari
Assegno di capofamiglia
Assegno di famiglia
Assegno di stipendio unico
Diritto alle prestazioni sociali
Effettuare calcoli legati all'attività lavorativa
Esperienza lavorativa
Esperienza professionale
Indennità di alloggio
Prestazione
Prestazione a favore dei lavoratori
Prestazione ai lavoratori
Prestazione di lavoro
Prestazione di protezione sociale
Prestazione di servizi
Prestazione familiare
Prestazione fornita ai lavoratori
Prestazione lavorativa
Prestazione lavorativa intera
Prestazione sociale
Prestazione sociale in denaro
Prestazione sociale in natura
Prestazioni umane
Storia lavorativa
Sussidio per genitori soli

Übersetzung für "prestazione lavorativa " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE




prestazione lavorativa | prestazioni umane

menschliche Leistungen | menschliches Leistungsvermögen


prestazione di lavoro | prestazione | prestazione lavorativa

Arbeitsleistung | Leistung


prestazione sociale [ diritto alle prestazioni sociali | prestazione di protezione sociale | prestazione sociale in denaro | prestazione sociale in natura ]

Sozialleistung


esperienza lavorativa | esperienza professionale | storia lavorativa

Erwerbsbiografie


prestazione a favore dei lavoratori (1) | prestazione fornita ai lavoratori (2) | prestazione ai lavoratori (3)

Leistungen zugunsten der Arbeitnehmenden (1) | Leistungen für Arbeitnehmende (2) | Leistung für Arbeitnehmende (3)


prestazione familiare [ assegni familiari | assegno di capofamiglia | assegno di famiglia | assegno di stipendio unico | indennità di alloggio | sussidio per genitori soli ]

Familienleistung [ Familienbeihilfe | Familienzulage | Haushaltszulage | Kindergeld | Mietkostenzuschuss | Wohngeld | Wohnungsbeihilfe ]




effettuare calcoli legati all'attività lavorativa

arbeitsbezogene Berechnungen durchführen
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
l’incremento dei benefici acquisiti (ossia i benefici che non dipendono dall’attività lavorativa futura, vedere paragrafo 72) quando, in assenza di nuovi o migliori benefici, i dipendenti soddisfano i requisiti per l’acquisizione (non esiste costo relativo alle prestazioni di lavoro passate per il fatto che l’entità ha contabilizzato il costo stimato dei benefici come onere relativo alle prestazioni di lavoro correnti nel momento della prestazione lavorativa).

der Zuwachs an unverfallbaren Leistungen (d.h. Leistungen, die nicht vom Fortbestand der Arbeitsverhältnisse abhängen) wenn - ohne dass neue oder verbesserte Leistungen vorliegen - Arbeitnehmer Unverfallbarkeitsbedingungen erfüllen (in diesem Fall entsteht kein nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand, weil das Unternehmen die geschätzten Kosten für die Gewährung der Leistungen als laufender Dienstzeitaufwand in der Periode erfasst, in der die Arbeitsleistung erbracht wurde.


Quando un dipendente ha prestato servizio a un’entità in un esercizio, l’entità deve rilevare i contributi da versare a un piano a contribuzione definita in cambio di quella prestazione lavorativa:

Hat ein Arbeitnehmer im Verlauf einer Periode Arbeitsleistungen erbracht, so hat das Unternehmen den im Austausch für die Arbeitsleistung zu zahlenden Beitrag an einen beitragsorientierten Plan wie folgt anzusetzen:


l’incremento dei benefici acquisiti quando, in assenza di nuovi o migliori benefici, i dipendenti soddisfano i requisiti per l’acquisizione (non esiste costo relativo alle prestazioni di lavoro passate per il fatto che l’entità ha contabilizzato il costo stimato dei benefici come onere relativo alle prestazioni di lavoro correnti nel momento della prestazione lavorativa); e

der Zuwachs an unverfallbaren Leistungen, wenn - ohne dass neue oder verbesserte Leistungen vorliegen - Arbeitnehmer Unverfallbarkeitsbedingungen erfüllen (in diesem Fall entsteht kein nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand, weil das Unternehmen die geschätzten Kosten für die Gewährung der Leistungen als laufender Dienstzeitaufwand in der Periode erfasst, in der die Arbeitsleistung erbracht wurde); und


29. invita gli Stati membri ad accertarsi che tutti i lavoratori, compresi quelli in attesa di regolarizzazione, abbiano accesso ai tribunali del lavoro e alle autorità competenti per la parità di trattamento, al fine di tutelare i diritti connessi ad ogni prestazione lavorativa, anche se avvenuta in un periodo non coperto da permesso di soggiorno; ove necessario, invita gli Stati membri a creare le condizioni giuridiche per garantire l'accesso ai competenti organismi giudiziali anche ai lavoratori immigrati non ancora regolarizzati, e a garantire che per tutti i lavoratori sia prevista una adeguata assistenza durante, prima e dopo i pr ...[+++]

29. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich davon zu überzeugen, dass alle Arbeitnehmer, auch diejenigen, die noch auf die Legalisierung ihres Aufenthaltsstatus warten, Zugang zu den Arbeitsgerichten und den für die Gewährleistung der Gleichbehandlung zuständigen Stellen haben, um die Rechte im Zusammenhang mit jeder Arbeitsleistung zu schützen, auch wenn sie in einen Zeitraum ohne Aufenthaltsgenehmigung fällt; fordert die Mitgliedstaaten gegebenenfalls auf, die rechtlichen Voraussetzungen zu schaffen, um auch den zugewanderten Arbeitnehmern, die noch auf die Legalisierung ihres Aufenthaltsstatus warten, Zugang zu den zuständigen Gerichte ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
13. osserva che discrepanze nelle condizioni di occupazione possono sorgere negli Stati membri che non hanno introdotto disposizioni, ai sensi dell'articolo 3, paragrafo 9 della direttiva, per garantire che i lavoratori temporanei distaccati godano delle condizioni applicabili ai lavoratori temporanei nello Stato membro in cui è svolta la prestazione lavorativa; invita gli Stati membri interessati ad adottare misure volte a porre fine a tale discriminazione;

13. verweist darauf, dass Unterschiede in den Beschäftigungsbedingungen in Mitgliedstaaten entstehen können, die keine Bestimmungen gemäß Artikel 3 Absatz 9 der Richtlinie erlassen haben, um zu gewährleisten, dass entsandte Leiharbeitnehmer in den Genuss der Bedingungen kommen, die für Leiharbeitnehmer in dem Mitgliedstaat, wo die Arbeit ausgeführt wird, gelten; fordert die betroffenen Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Beendigung einer solchen Diskriminierung zu treffen;


Durata massima della prestazione lavorativa nei trasporti; principi, applicazione e conseguenze dei regolamenti (CEE) n. 3820/85 e (CEE) n. 3821/85; sanzioni per omissione di uso, uso illecito o manomissione del cronotachigrafo; conoscenza del contesto sociale dell'autotrasporto: diritti e doveri del conducente in materia di qualificazione iniziale e formazione permanente.

Hoechstzulässige Arbeitszeiten in der Verkehrsbranche; Grundsätze, Anwendung und Auswirkungen der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85; Sanktionen für den Fall, dass der Fahrtenschreiber nicht benutzt, falsch benutzt oder verfälscht wird; Kenntnis der sozialrechtlichen Rahmenbedingungen für den Kraftverkehr: Rechte und Pflichten der Kraftfahrer im Bereich der Grundqualifikation und der Weiterbildung.


Quantunque tale direttiva abbia per oggetto il distacco transfrontaliero di lavoratori temporanei (per i quali la disposizione principale consiste nell’applicazione della legislazione degli accordi collettivi in vigore nello Stato membro nel quale la prestazione lavorativa viene effettuata), essa tratta in primo luogo dei lavoratori distaccati che continuano a lavorare sotto la direzione del loro datore di lavoro nello Stato membro di origine.

Obwohl diese Richtlinie die grenzüberschreitende Entsendung von Leiharbeitnehmern betrifft (deren Hauptbestimmung die Anwendung der Gesetze und der Tarifvereinbarungen ist, die in dem Mitgliedstaat gelten, in dem die Arbeitsleistung erbracht wird), handelt sie in erster Linie von den entliehenen Arbeitnehmern, die weiterhin unter der Leitung ihres Arbeitgebers im Herkunftsmitgliedstaat arbeiten.


direttrici: regolamentazione sociale: durata massima della prestazione lavorativa nei trasporti, principi, applicazione e conseguenze dei regolamenti (CEE) n. 3820/85 e (CEE) n. 3821/85 del Consiglio, relativo all'apparecchio di controllo nel settore dei trasporti su strada , sanzioni per omissione di uso, uso illecito o manomissione del cronotachigrafo nonché normativa nazionale in materia di diritto del lavoro ; conoscenza del contesto sociale e di diritto sociale dell'autotrasporto: diritti e obblighi degli autotrasportatori in materia di formazione iniziale, permanente e professionale; Patenti di guida C

Ziel: Kenntnis des sozialen Umfelds des Straßenverkehrssektors und der Sozialvorschriften Leitlinien: Sozialvorschriften: höchstzulässige Arbeitszeiten in der Verkehrsbranche, Grundsätze, Anwendung und Auswirkungen der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates vom 20. Dezember 1985 über das Kontrollgerät im Straßenverkehr , Sanktionen für den Fall, das der Fahrtenschreiber nicht benutzt, falsch benutzt oder verfälscht wird, und das einzelstaatliche Arbeitsrecht des betreffenden Landes; Kenntnis des sozialen und des sozialrechtlichen Umfelds des Straßenverkehrssektor: Rechte und Pflichten der Fahrer im Bereich der G ...[+++]


b) la durata della prestazione lavorativa per conto di più datori di lavoro sia pari alla somma di tutte le ore di lavoro effettuate.

b) Die Arbeitszeiten bei verschiedenen Arbeitgebern werden zusammengerechnet.


6. ricorda l’obiettivo stabilito al Vertice di Lisbona di un tasso di occupazione femminile del 60% entro il 2010 e la decisione del Vertice di Stoccolma secondo cui il Consiglio e la Commissione elaboreranno le misure e, in particolare, gli indicatori tesi a far scomparire le disparità salariali discriminatorie tra gli uomini e le donne per una identica prestazione lavorativa o per un lavoro di pari valore;

6. erinnert an das vom Europäischen Rat in Lissabon festgesetzte Ziel einer 60%igen Frauenerwerbsquote bis zum Jahr 2010 und an den Beschluss des Europäischen Rates von Stockholm, wonach Rat und Kommission Maßnahmen und vor allem Indikatoren ausarbeiten werden, die dazu dienen, dass diskriminierende Lohnunterschiede zwischen Mann und Frau bei gleicher oder gleichwertiger Arbeit aufgehoben werden;


w