Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Addetta alla costruzione di impianti fognari
Addetto alla costruzione di impianti fognari
Appalto di costruzione
Appalto edile
Conteggio dei costi di costruzione
Conteggio finale dei costi di costruzione
Contratto di costruzione
Costruzione di edifici
Costruzione di immobili
Ebanista specializzato in mobili in stile
Epoca della semina
Epoca di costruzione
Epoca di semina
Età della costruzione
Industria della costruzione
Industria edile
Industria edilizia
Momento della semina
OLCostr
Ordinanza sui lavori di costruzione
Periodo di costruzione
Rendiconto di costruzione
Resoconto di costruzione
Settore edile

Traduction de «epoca di costruzione » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
epoca di costruzione | periodo di costruzione

Bauperiode




conteggio finale dei costi di costruzione | conteggio dei costi di costruzione | rendiconto di costruzione | resoconto di costruzione

Baukostenabrechnung | Bauabrechnung


Ordinanza del 29 giugno 2005 sulla sicurezza e la protezione della salute dei lavoratori nei lavori di costruzione | Ordinanza sui lavori di costruzione [ OLCostr ]

Verordnung vom 29. Juni 2005 über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bei Bauarbeiten | Bauarbeitenverordnung [ BauAV ]


ebanista specializzato nella riproduzione di mobili d’epoca | intagliatore specializzato nella riproduzione di mobili d’epoca | ebanista specializzato in mobili in stile | ebanista specializzato nella riproduzione di mobili d’epoca/ebanista specializzata nella riproduzione di mobili d’epoca

Antiquitätentischler | Antiquitätentischlerin | Kunsttischler/Kunsttischlerin | Kunsttischlerin


addetta alla costruzione di impianti fognari | addetto alla costruzione di impianti fognari | lavoratore nel settore della costruzione di impianti fognari/ lavoratrice nel settore della costruzione di impianti fognari | lavoratrice nel settore della costruzione di impianti fognari

Kanalrohrleger | Kanalrohrlegerin | Kanalbauer/Kanalbauerin | Kanalbauerin


industria edile [ costruzione di edifici | costruzione di immobili | industria della costruzione | industria edilizia | settore edile ]

Bauindustrie [ Baugewerbe | Bauhauptgewerbe | Hochbau ]


addetto alla costruzione di strumenti musicali elettronici | addetta alla costruzione di strumenti musicali elettronici | addetto alla costruzione di strumenti musicali elettronici/addetta alla costruzione di strumenti musicali elettronici

Herstellerin elektronischer Musikinstrumente | Hersteller elektronischer Musikinstrumente | Hersteller elektronischer Musikinstrumente/Herstellerin elektronischer Musikinstrumente


epoca della semina | epoca di semina | momento della semina

Saatzeit


appalto di costruzione | appalto edile | contratto di costruzione

Bauvertrag
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
All'epoca, il portafoglio di costruzioni di ENVC era limitato alla costruzione di due navi cisterna per il trasporto di asfalto commissionate da Petróleos de Venezuela S.A (in prosieguo «PDVSA»), una società posseduta al 100 % dallo Stato venezuelano.

Die Schiffbautätigkeit von ENVC beschränkte sich zu diesem Zeitpunkt auf den Bau von zwei Asphaltfrachtern im Auftrag von Petróleos de Venezuela S.A (im Folgenden „PDVSA“), einem zu 100 % im Eigentum des venezolanischen Staates befindlichen Unternehmen.


Per quanto riguarda l'aumento di capitale del 2006, la Commissione non condivide il parere del Portogallo secondo cui un operatore in un'economia di mercato avrebbe optato per l'aumento di capitale della ENVC — invece di liquidare la società — al fine di consentirle di continuare a operare nel mercato della cantieristica, in particolare alla luce del registro delle commesse, nel quale all'epoca figuravano 15 progetti di costruzione per un importo di 386 milioni di EUR (cfr. il considerando (44) più sopra).

In Bezug auf die Kapitalerhöhung 2006 teilt die Kommission nicht die Auffassung Portugals, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber dem Unternehmen Kapital zugeführt hätte, anstatt es aufzulösen, um ihm die Möglichkeit zu geben, seine Tätigkeit auf dem Schiffbaumarkt fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf den Auftragsbestand, der damals 15 Bauprojekte im Wert von 386 Mio. EUR umfasste (siehe Erwägungsgrund 44 oben).


Le autorità norvegesi hanno sostenuto che i tipici costi di esercizio, comprensivi dei costi di reinvestimento, di una centrale elettrica di recente costruzione erano di circa 0,05 NOK per KWh, mentre all’epoca il prezzo ministeriale era di circa 0,10 NOK per KWh.

Die norwegischen Behörden führen an, dass die typischen Betriebskosten, einschließlich einer Reinvestition, für ein neueres Kraftwerk circa 0,05 NOK pro kWh pro Jahr betrugen; der Ministeriumpreis lag zur damaligen Zeit bei etwa 0,10 NOK pro kWh.


11. ribadisce che tutte le democrazie dovrebbero unire i loro sforzi per la costruzione della stabilità e della pace sotto l'autorità delle Nazioni Unite; deplora vivamente che la dottrina del non allineamento, ereditata dall'epoca della guerra fredda, comprometta l'alleanza fra le democrazie a vantaggio di potenze non democratiche o non ancora del tutto democratiche; deplora altresì che, in nome della dottrina del non allineamento, alcuni Stati membri abbiano abdicato alla propria responsabilità di contribuire a proteggere i valori ...[+++]

11. weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Demokratien sich gemeinsam für Stabilität und Frieden im Rahmen eines Mandats der Vereinten Nationen einsetzen sollten; bedauert zutiefst, dass die Doktrin der Blockfreiheit, die noch aus der Zeit des Kalten Krieges stammt, die Allianz von Demokratien zum Vorteil undemokratischer und noch nicht wirklich demokratischer Mächte untergräbt; bedauert, dass bestimmte Mitgliedstaaten sich im Namen einer Doktrin der Blockfreiheit ihrer Verantwortung entzogen haben, einen Beitrag zum Schutz der Werte und Freiheiten der demokratischen Welt zu leisten;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In secondo luogo, per quanto concerne le attività commerciali di HSY e il volume degli ordini, le autorità greche stesse riconoscono che «all’epoca della presentazione del piano di investimento, l’impresa non aveva firmato contratti per la costruzione di navi; l’attività del cantiere era caratterizzata da un’elevata incertezza riguardo al futuro, dalla mancanza di una chiara strategia commerciale e dalla carenza d’investimenti.

Zweitens räumten die griechischen Behörden in Bezug auf die Handelstätigkeit und das Auftragsvolumen von HSY selbst ein, dass „zum Zeitpunkt der Einreichung des Investitionsplans das Unternehmen keine konkreten Schiffbauverträge abgeschlossen hatte und die Tätigkeit der Werft ohne klare Unternehmensstrategie und ohne Beihilfen im Hinblick auf die Zukunft von großer Unsicherheit gekennzeichnet war.


Tuttavia, la costruzione dell’Europa è altrettanto importante per rispondere alle sfide globali, per cogliere le opportunità di cambiamento offerte dalla nostra epoca e per costruire un mondo più giusto, più stabile e più sviluppato.

Doch die europäische Integration ist ebenso wichtig für die Bewältigung der globalen Herausforderungen, dafür, die Chancen dieser Zeiten des Wandels wahrzunehmen und eine gerechtere, stabilere und besser entwickelte Welt zu errichten.


Quel che unisce noi tutti è appunto il senso dell’appartenenza all’Europa, come patrimonio comune di valori e di idee, di tradizioni e di speranze, e come progetto di costruzione di un nuovo soggetto politico e istituzionale, che possa far fronte alle sfide dell’epoca in cui viviamo e del prevedibile futuro.

Was uns alle eint, ist eben das Zugehörigkeitsgefühl zu Europa, verstanden als gemeinsames Erbe von Werten und Vorstellungen, Traditionen und Hoffnungen, und als Modell eines neuen politischen und institutionellen Gebildes, das den Herausforderungen sowohl der Epoche, in der wir leben, als auch der absehbaren Zukunft gewachsen ist.


In conclusione l'aspetto essenzialmente economico della costruzione comunitaria, all'epoca in cui il trattato fu redatto, spiega la ragione per cui i principi di libera circolazione e di non discriminazione, sanciti dal trattato originale, si applicavano esclusivamente a chi svolgesse attività lavorativa.

Alles in allem erklärt der im wesentlichen wirtschaftliche Charakter der gemeinschaftlichen Integration zu dem Zeitpunkt, zu dem der Vertrag verfasst wurde, warum die Grundsätze der Freizügigkeit und Nichtdiskriminierung, die durch den ursprünglichen Vertrag festgelegt wurden, nur auf Erwerbstätige angewandt wurden.


Si è ritenuto a ragione che la realizzazione di moderne autostrade e reti ferroviarie ad alta velocità, che in modo rapido e senza ostacoli attraverseranno gran parte degli Stati membri, come pure la costruzione di moderni porti ed aeroporti internazionali, che agevoleranno la circolazione delle persone, delle merci e dei servizi tra i vari Stati dell’UE e i paesi terzi, fossero il necessario completamento nonché un presupposto fondamentale per il regolare e positivo funzionamento del mercato interno, all’epoca appena varato.

Der Bau moderner Autobahnen und Hochgeschwindigkeitsstrecken für die Eisenbahn, die die reibungslose und schnellstmögliche Durchquerung mehrerer Mitgliedsländer ermöglichen, sowie die Errichtung moderner internationaler Flughäfen und Häfen zur Steigerung der Mobilität von Personen, Waren und Dienstleistungen zwischen den verschiedenen Mitgliedsländern, sowie zwischen Mitgliedsländern und Drittländern wurden vollkommen zu Recht als notwendige Ergänzung, aber auch als unabdingbare Voraussetzung für das reibungslose und erfolgreiche Funktionieren des damals gerade errichteten Binnenmarktes angesehen.


(10) Nella decisione 94/611/CE della Commissione, del 9 settembre 1994, che attua l'articolo 20 della direttiva 89/106/CEE sui prodotti da costruzione(4), che ha definito il sistema di classi, non sono state indicate le soglie delle classi B, C e D perché a quell'epoca la prova dell'incendio di singoli oggetti ("Single Burning Item" - SBI) non era stata sufficientemente sviluppata.

(10) In der Entscheidung 94/611/EG der Kommission vom 9. September 1994 zur Durchführung von Artikel 20 der Richtlinie 89/106/EWG über Bauprodukte(4), in der das System von Klassen beschrieben wird, sind keine Schwellenwerte für die Klassen B, C und D enthalten, da zu diesem Zeitpunkt der SBI-Test (einzelner brennender Gegenstand) noch nicht ausreichend entwickelt war.


w